ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「いそいで」を含む例文一覧(1909)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
38
39
次へ>
急いで.
in haste
- 研究社 新英和中辞典
急いで!
Hurry up.
- Tatoeba例文
急いで!
Step on it!
- Tatoeba例文
急いで!
Hurry!
- Tatoeba例文
急いで
in a hurry
- EDR日英対訳辞書
「急いで!
"Quick!"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「急いで!
`Quick!
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「
いそいで
、トゥートルズ、
いそいで
」
"Quick, Tootles, quick,
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
急いで出る
made a hasty exit
- 日本語WordNet
急いで下さい
Please hurry
- Weblio Email例文集
急いでいく.
hurry along [on]
- 研究社 新英和中辞典
急いで、トム。
Hurry up, Tom.
- Tatoeba例文
さあ、急いで。
Hurry up.
- Tatoeba例文
急いでやって。
Make it quick.
- Tatoeba例文
急いで戻れ。
Hurry back.
- Tatoeba例文
急いで!
Get a move on.
- Tatoeba例文
急いでるの?
Are you in a rush?
- Tatoeba例文
急いで、ママ。
Hurry up, Mom.
- Tatoeba例文
急に急いで
suddenly and rapidly
- 日本語WordNet
急いで食べる
eat hastily
- 日本語WordNet
急いで動く
to move hurriedly
- 日本語WordNet
急いで調べる
examine hastily
- 日本語WordNet
急いで進む
to hurry up
- EDR日英対訳辞書
急いで,あせる
to hurry
- EDR日英対訳辞書
急いで行く
to go hurriedly
- EDR日英対訳辞書
急いでトム。
Hurry up, Tom.
- Tanaka Corpus
さあ、急いで。
Come on!
- Tanaka Corpus
だが急いで
but I hasten,
- Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
急いで頼むよ。」
Make haste!"
- JULES VERNE『80日間世界一周』
快く, 進んで,
いそい
そと.
with readiness
- 研究社 新英和中辞典
「
いそいで
弓と矢だ」
"Quick, bows and arrows!"
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
急いで出ていく.
hustle off
- 研究社 新英和中辞典
急いで家に帰る。
I hurry home.
- Weblio Email例文集
急いで帰ります。
I hurried back.
- Weblio Email例文集
彼は急いでる。
He is hurrying.
- Weblio Email例文集
急いでいます
I'm in a hurry
- Weblio Email例文集
ひどく急いで.
in a deuced hurry
- 研究社 新英和中辞典
急いで帰宅する.
hurry home
- 研究社 新英和中辞典
急いで服を着る.
hurry into one's clothes
- 研究社 新英和中辞典
ひどく急いで.
in a mortal hurry
- 研究社 新英和中辞典
恐ろしく急いで.
in a terrible hurry
- 研究社 新英和中辞典
急いで行った
I went with all speed
- 斎藤和英大辞典
急いで行った
I hastened there
- 斎藤和英大辞典
急いで行こう
Let us go in haste!―make haste!
- 斎藤和英大辞典
急いで帰宅した。
I hurried home.
- Tatoeba例文
急いでください。
Please hurry.
- Tatoeba例文
お願い、急いで!
Please hurry up!
- Tatoeba例文
頼むから、急いで!
Please hurry!
- Tatoeba例文
急いで。遅いぞ。
Hurry up. It's late.
- Tatoeba例文
急いでないよ。
I'm not in a hurry.
- Tatoeba例文
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
38
39
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”
邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
いそいで