その眺めは秋がいちばんよい. The view is best in autumn.
- 研究社 新英和中辞典
一番上の面 the side that is uppermost
- 日本語WordNet
一番目の皇子 the first prince
- EDR日英対訳辞書
一番目の願い II. The First Request
- Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
彼女は目がいちばん美しい. Her eyes are her best feature.
- 研究社 新英和中辞典
私がいちばん早く目を覚ました. I was the first to wake.
- 研究社 新英和中辞典
いちばん目立つのは何色ですか? What's its most prominent color? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いちばんうっとりした夢はでも But I also dreamt, which pleased me most,
- James Joyce『土くれ』
一番はじめの班 a group designated as the first group
- EDR日英対訳辞書
週の一番初めの日 the first day of the week
- EDR日英対訳辞書
明確さが一番大事です。 Clarity comes first. - Tatoeba例文
一番外側の面 the outermost surface of something
- EDR日英対訳辞書
明確さが一番大事です。 Clarity comes first.
- Tanaka Corpus
われわれにとっていちばん役に立つのは、見た目にいちばんきれいなものではなくて、いちばんうまく機能するものなんですな。 It is not the best looking thing, but the best acting thing, which is the most advantageous to us.
- Michael Faraday『ロウソクの科学』
彼はいちばんよいところを私のためにとっておいてくれた. He saved the best for me.
- 研究社 新英和中辞典
いちばんれっしゃにのるためにぼくは早起きした。 I got up early in order to catch the first train. - Tatoeba例文
兄弟姉妹のうちいちばん初めに生まれた子 the first child born in a given family
- EDR日英対訳辞書
いちばんれっしゃにのるためにぼくは早起きした。 I got up early in order to catch the first train.
- Tanaka Corpus
いちばん目をひかれたのが翻訳者だった。 The first thing that caught my eye was a translator.
- Weblio Email例文集
絵は(いちばん見やすい)目の高さにかけるべきである. Paintings should be hung at eye level.
- 研究社 新英和中辞典
我々はいちばん近い港を目ざして進んだ. We made for the nearest port.
- 研究社 新英和中辞典
彼は町中でいちばんの名医ということになっている。 He is supposed to be the best doctor in the town. - Tatoeba例文
画家には目がいちばんたいせつな道具である。 A painter's eyes are his most important tools. - Tatoeba例文
あるものの一番上、あるいは一番高い面 the highest or uppermost side of anything
- 日本語WordNet
予算編成の時のいちばん下の名目の区分 an item given lowest priority when drawing up a budget
- EDR日英対訳辞書
平という屋根のいちばん高い部分に平行な側面 the parallel side of the edge of a roof called {'hira'}
- EDR日英対訳辞書
能のいちばん重要な場面での舞 a dance in the most important scene of a Noh play
- EDR日英対訳辞書
北アメリカでいちばん高い山は何ですか。 What is the highest mountain in North America?
- Tanaka Corpus
彼は町中でいちばんの名医ということになっている。 He is supposed to be the best doctor in the town.
- Tanaka Corpus
画家には目がいちばんたいせつな道具である。 A painter's eyes are his most important tools.
- Tanaka Corpus
それでも、いちばんもっともらしい説明だと思います。 I still think it is the most plausible one.
- H. G. Wells『タイムマシン』
「世界でいちばん有名なカレッジのひとつだ」 "It's one of the most famous colleges in the world."
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
しかしいちばん勉強になったのはあの娘さん本人だね。」 But the maiden herself was most instructive."
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
まず、水はいちばん冷たいと氷になります。 First of all, water, when at the coldest, is ice.
- Michael Faraday『ロウソクの科学』
私たちの順番は一番初めだった。 We were first. - Weblio Email例文集
彼は何でも一番先に始める He is the first to begin anything
- 斎藤和英大辞典
彼は何でも一番先に始める He takes the lead in everything.
- 斎藤和英大辞典
1晩とめていただけますか。 Could you please put me up for the night? - Tatoeba例文
月の一番初めの日に on the first day of the month
- EDR日英対訳辞書
桶などの一番底にはめる箍 bottom hoop of a wooden Japanese bucket
- EDR日英対訳辞書
夕方,一番初めに輝く星 the first star that twinkles in the evening
- EDR日英対訳辞書
家系の一番始めの代 the founder of a family line
- EDR日英対訳辞書
季節初めに一番先に咲いた花 of flowers, the first bloom of the season
- EDR日英対訳辞書
一番のおすすめはどのコースですか? Which course is your best recommendation? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
一番後ろに止められます。 You'll be able to park at the very back. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
1晩とめていただけますか。 Could you please put me up for the night?
- Tanaka Corpus
一番はじめは一の宮 Ichiban hajime wa Ichinomiya' (Ichinomiya comes first)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”
邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。