ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「いちや」を含む例文一覧(49928)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
やさしい父親
a sweet father
- Eゲイト英和辞典
一宮・一の宮(
いち
のみや)とは
"Ichinomiya" (lit. first shrine) may refer to
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第一夜
FIRST EVENING
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
一山一寧
Yining YISHAN (Ichinei ISSAN in Japanese)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一番やろうか
Will you have a game?
- 斎藤和英大辞典
一群の蜂や蚊
a swarm of bees
- 斎藤和英大辞典
一群の蜂や蚊
a swarm of mosquitoes
- 斎藤和英大辞典
一番やってご覧
Try once!
- 斎藤和英大辞典
一番やってご覧
Have a try!
- 斎藤和英大辞典
使い賃をやる
I'll tip you.
- 斎藤和英大辞典
翁や一人
The gray-haired sire alone is left
- 斎藤和英大辞典
もう一度おやり。
Do it again!
- Tatoeba例文
一人はいやだ。
I dislike being alone.
- Tatoeba例文
もう一回やって!
Do it again!
- Tatoeba例文
もう一度やって。
Do it again.
- Tatoeba例文
千夜一夜物語
Arabian Nights
- 日本語WordNet
おだやかな一撃
a gentle blow
- 日本語WordNet
うらやましい地位
an enviable position
- Eゲイト英和辞典
一人はいやだ。
I dislike being alone.
- Tanaka Corpus
もう一度おやり。
Do it again!
- Tanaka Corpus
下野国一宮。
Ichinomiya in Shimotsuke Province.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「もう一度やって!」
"Do it again!"
- James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
一夜漬けの仕事や勉強
cramming
- EDR日英対訳辞書
大茶屋(おおぢゃや)
Oojaya (large tea rooms)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一人に一円ずつやれ
Give them one yen each―one yen apiece.
- 斎藤和英大辞典
門や塀などの配置や構造
the {arrangement and construction} of {gates and fences}
- EDR日英対訳辞書
位置がやや高いこと
of a location, the condition of being a little higher than the surrounding area
- EDR日英対訳辞書
(数量や程度を)著しく増やす
of something, to increase by a large proportion
- EDR日英対訳辞書
やつらの一味だって、やつが?
One of those swabs, was he?
- Robert Louis Stevenson『宝島』
杉山和一(和一)
Waichi SUGIYAMA (Waichi)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
HIV治療薬
HIV MEDICINE
- 特許庁
一番早い
The fastest
- Weblio Email例文集
一夜のうちに.
in one night
- 研究社 新英和中辞典
一夜を過ごす.
pass a night
- 研究社 新英和中辞典
一夜にして.
in a night
- 研究社 新英和中辞典
あらしの一夜.
a wild night
- 研究社 新英和中辞典
一時雇い
a temporary employee
- 斎藤和英大辞典
雇い賃
hire―wages―salary
- 斎藤和英大辞典
楽しい一夜
a merry evening
- 日本語WordNet
誤った配置
faulty position
- 日本語WordNet
一宿する
to take one night's lodging
- EDR日英対訳辞書
野生の苺
wild strawberries
- EDR日英対訳辞書
速い調子
a quick tempo
- EDR日英対訳辞書
安い賃金
a low wage
- Eゲイト英和辞典
一昨夜
the night before last
- Eゲイト英和辞典
一日休む
have a day off
- Eゲイト英和辞典
一 規約
(i) A certificate of incorporation;
- 日本法令外国語訳データベースシステム
一夜松
Ichiyamatsu (literally, One-night pine)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
字「弥一郎」。
His other name was 'Yaichiro.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弥一右衛門。
Also called Yaichiemon.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年9月現在の情報を転載しております。
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”
邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”What the Moon Saw”
邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
いちや