「いちや」を含む例文一覧(49928)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • やさしい父親
    a sweet father - Eゲイト英和辞典
  • 一宮・一の宮(いちのみや)とは
    "Ichinomiya" (lit. first shrine) may refer to  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第一夜
    FIRST EVENING  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • 一山一寧
    Yining YISHAN (Ichinei ISSAN in Japanese)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一番やろうか
    Will you have a game?  - 斎藤和英大辞典
  • 一群の蜂や蚊
    a swarm of bees - 斎藤和英大辞典
  • 一群の蜂や蚊
    a swarm of mosquitoes - 斎藤和英大辞典
  • 一番やってご覧
    Try once!  - 斎藤和英大辞典
  • 一番やってご覧
    Have a try!  - 斎藤和英大辞典
  • 使い賃をやる
    I'll tip you.  - 斎藤和英大辞典
  •  翁や一人
    The gray-haired sire alone is left  - 斎藤和英大辞典
  • もう一度おやり。
    Do it again! - Tatoeba例文
  • 一人はいやだ。
    I dislike being alone. - Tatoeba例文
  • もう一回やって!
    Do it again! - Tatoeba例文
  • もう一度やって。
    Do it again. - Tatoeba例文
  • 千夜一夜物語
    Arabian Nights  - 日本語WordNet
  • おだやかな一撃
    a gentle blow  - 日本語WordNet
  • うらやましい地位
    an enviable position - Eゲイト英和辞典
  • 一人はいやだ。
    I dislike being alone.  - Tanaka Corpus
  • もう一度おやり。
    Do it again!  - Tanaka Corpus
  • 下野国一宮。
    Ichinomiya in Shimotsuke Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「もう一度やって!」
    "Do it again!"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • 一夜漬けの仕事や勉強
    cramming  - EDR日英対訳辞書
  • 大茶屋(おおぢゃや)
    Oojaya (large tea rooms)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一人に一円ずつやれ
    Give them one yen each―one yen apiece.  - 斎藤和英大辞典
  • 門や塀などの配置や構造
    the {arrangement and construction} of {gates and fences}  - EDR日英対訳辞書
  • 位置がやや高いこと
    of a location, the condition of being a little higher than the surrounding area  - EDR日英対訳辞書
  • (数量や程度を)著しく増やす
    of something, to increase by a large proportion  - EDR日英対訳辞書
  • やつらの一味だって、やつが?
    One of those swabs, was he?  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 杉山和一(和一)
    Waichi SUGIYAMA (Waichi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • HIV治療薬
    HIV MEDICINE - 特許庁
  • 一番早い
    The fastest  - Weblio Email例文集
  • 一夜のうちに.
    in one night  - 研究社 新英和中辞典
  • 一夜を過ごす.
    pass a night  - 研究社 新英和中辞典
  • 一夜にして.
    in a night  - 研究社 新英和中辞典
  • あらしの一夜.
    a wild night  - 研究社 新英和中辞典
  • 一時雇い
    a temporary employee  - 斎藤和英大辞典
  • 雇い賃
    hire―wages―salary  - 斎藤和英大辞典
  • 楽しい一夜
    a merry evening  - 日本語WordNet
  • 誤った配置
    faulty position  - 日本語WordNet
  • 一宿する
    to take one night's lodging  - EDR日英対訳辞書
  • 野生の苺
    wild strawberries  - EDR日英対訳辞書
  • 速い調子
    a quick tempo  - EDR日英対訳辞書
  • 安い賃金
    a low wage - Eゲイト英和辞典
  • 一昨夜
    the night before last - Eゲイト英和辞典
  • 一日休む
    have a day off - Eゲイト英和辞典
  • 一 規約
    (i) A certificate of incorporation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一夜松
    Ichiyamatsu (literally, One-night pine)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 字「弥一郎」。
    His other name was 'Yaichiro.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 弥一右衛門。
    Also called Yaichiemon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)