ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「いやだよ」を含む例文一覧(47747)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
954
955
次へ>
「
いや
、
いや
、あの謎だよ!」
"No, no, the mystery!"
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「
いや
いや
、他の都市と同じだよ」
"No more than in any other city,"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
弱い奴だ
What a weakling!
- 斎藤和英大辞典
いや
いや
どころか, 大喜びで.
not reluctantly
- 研究社 新英和中辞典
いや
だなんて言えないよ.
I cannot say no.
- 研究社 新和英中辞典
いや
、よく聞いてください。
No, please listen to me carefully.
- 金融庁
「
いや
その通りなんだよ。
"They really are,"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「
いや
ぁ、きみのことだよ!」
`Why, about YOU!'
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
——えー、おれは
いやだよ
!
--Nay, I shan't!
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼は本当に良
いや
つだ。
He's really a good guy.
- Tatoeba例文
いや
、議論は無用だ。
No, it's no use arguing.
- Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「ただ悪
いや
つのようだな」
"but it does look a scoundrel."
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
相手の願
いや
要求を,
いや
だと言って承諾しない
to reject
- EDR日英対訳辞書
いや
、いいよ。もう十分だよ。
No, thank you. I've had enough.
- Tatoeba例文
損をするような冒険は
いや
だ
I don't like to run the risk of losing.
- 斎藤和英大辞典
蛇のなま殺しは
いやだよ
Do not keep me in suspense!
- 斎藤和英大辞典
これ、トムが欲し
いや
つだよ。
This is what Tom wants.
- Tatoeba例文
トムって面白くな
いや
つだと思うよ。
I think Tom is boring.
- Tatoeba例文
独りで住んでいると
いやだよ
I don't want to live on my own.
- Tatoeba例文
その教科書は古
いや
つだよ。
That textbook is out of date.
- Tatoeba例文
ダ
イヤ
ル錠およびダ
イヤ
ル部材
DIAL LOCK AND DIAL MEMBER
- 特許庁
「
いや
はや、死ぬほどありえそうな話だよ。
"Like hell he is!
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「
いや
、そのごはんのデザートは無理だよ」
`Well, not the NEXT course,'
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
まったく本当にすご
いや
つだよ。
Why, this is the mischief in person.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
ずうずうし
いや
ろうだよ、まったく」
You're a pushing lad, to be sure."
- Robert Louis Stevenson『宝島』
「おまえはい
いや
つだよ、確かにな」
"Well, you're a nice one, to be sure."
- Robert Louis Stevenson『宝島』
僕の姉が大躍進だよ。
My sister hit the jackpot!
- Tatoeba例文
僕の姉が大躍進だよ。
My sister hit the jackpot.
- Tatoeba例文
このダ
イヤ
、偽物だよ。
This diamond is fake.
- Tatoeba例文
僕の姉が大躍進だよ。
My sister hit the jackpot!
- Tanaka Corpus
いや
いや
、大臣、質問に答えてほしいのですよ。
I am asking you to make explanations in relation to the financial results.
- 金融庁
夜ふかしするのはとても
いや
だ.
I feel a strong objection to sitting up late.
- 研究社 新英和中辞典
「用意はいいかい」「
いや
, もう少しだ」.
“Are you ready?"—“No, not quite."
- 研究社 新英和中辞典
飢えを
いや
すには食物が必要だ.
The satisfaction of hunger requires food.
- 研究社 新英和中辞典
嘔吐を催すほど
いや
だ
It is loathsome―disgusting―nauseatingly repulsive.
- 斎藤和英大辞典
タケオは彼なりに良
いや
つだ。
Takeo is quite a good fellow in his way.
- Tatoeba例文
あいつは我の強
いや
つだ。
He is a self-willed fellow.
- Tatoeba例文
いや
だという様子をしている
the condition of having the appearance of being disagreeable
- EDR日英対訳辞書
ジョンは陽気で明る
いや
つだ
John is a gay, cheerful person.
- Eゲイト英和辞典
彼の要求に
いや
だと言った
I said no to his request.
- Eゲイト英和辞典
タケオは彼なりに良
いや
つだ。
Takeo is quite a good fellow in his way.
- Tanaka Corpus
あいつは我の強
いや
つだ。
He is a self-willed fellow.
- Tanaka Corpus
ダ
イヤ
フラム及びダ
イヤ
フラム弁
DIAPHRAGM AND DIAPHRAGM VALVE
- 特許庁
「トムとは前から知り合いだったの?」「
いや
いや
、さっき知り合ったばっかりだよ」
"Have you known Tom for a long time?" "No, I've only just met him."
- Tatoeba例文
あれはしようのない奴だ
He is a dead-beat.
- 斎藤和英大辞典
こうなるのが嫌なんだよ。
I hate when this happens.
- Tatoeba例文
トムって、いい奴だよ。
Tom is a good guy.
- Tatoeba例文
トムって、いい奴だよ。
Tom is a good egg.
- Tatoeba例文
トムって、いい奴だよ。
Tom is a nice guy.
- Tatoeba例文
走るの嫌なんだよな。
I don't like to run.
- Tatoeba例文
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
954
955
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
金融庁
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”
邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
いやだよ