ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「いれば」を含む例文一覧(49954)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
999
1000
次へ>
入れ歯
a false tooth
- 斎藤和英大辞典
入れ歯
an artificial tooth
- 斎藤和英大辞典
知って
いれば
さえ
いれば
なぁ。
If only I knew!
- Tatoeba例文
入れ歯
false teeth
- Eゲイト英和辞典
知って
いれば
さえ
いれば
なぁ。
If only I knew!
- Tanaka Corpus
入れ歯
ARTIFICIAL TOOTH
- 特許庁
そこに
いれば
なあ!
Wish I am there!
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
たばこ入れ
a cigarette case
- EDR日英対訳辞書
どこに
いれば
いいですか?
Where should I be?
- Weblio Email例文集
知ってさえ
いれば
なあ.
If I only knew!=If only I knew!
- 研究社 新英和中辞典
ここに
いれば
安全だ.
We're safe here.
- 研究社 新英和中辞典
ここに
いれば
安全です.
We are out of danger here.
- 研究社 新和英中辞典
生きて
いれば
学べる。
Live and learn.
- Tatoeba例文
あと一人、
いれば
なあ。
We could really use another person around here.
- Tatoeba例文
家に
いれば
良かった。
I should've stayed home.
- Tatoeba例文
生きて
いれば
学べる。
Live and learn.
- Tanaka Corpus
あと一人、
いれば
なあ。
We could really use another person around here.
- Tanaka Corpus
で指定されて
いれば
結果は
results, to
- JM
「とにかく歩いて
いれば
、
"If we walk far enough,"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
生きてさえ
いれば
ね。
if he's alive,
- O Henry『二十年後』
「もし医者が
いれば
、」
"If that doctor was aboard,"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
ト
イレ
のそばです。
It's by the restrooms.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
液冷媒レシーバ
LIQUID REFRIGERANT RECEIVER
- 特許庁
義歯, 入れ歯.
false teeth
- 研究社 新英和中辞典
入れ歯.
a false [an artificial] tooth
- 研究社 新英和中辞典
金の入れ歯
a gold-plugged tooth
- 斎藤和英大辞典
タバコ入れ
a tobacco-pouch
- 斎藤和英大辞典
タバコ入れ
a cigar-case
- 斎藤和英大辞典
タバコ入れ
a cigarette-case
- 斎藤和英大辞典
無念
(感嘆詞に用
いれば
)Zounds!
- 斎藤和英大辞典
義歯,入れ歯
a false tooth
- Eゲイト英和辞典
配列のメンバ。
Array membership.
- JM
AVレシーバ
AV RECEIVER
- 特許庁
流体レバー
FLUID LEVER
- 特許庁
印判入れ
SEAL RECEPTACLE
- 特許庁
バイオト
イレ
BIO-TOILET
- 特許庁
バイオト
イレ
BIOLOGICAL TOILET
- 特許庁
入れ歯安定具
DENTURE STABILIZER
- 特許庁
煙草入れ。
cigar boxes;
- Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
頑張って
いれば
必ず報われる。
People who try their best are always rewarded.
- Weblio Email例文集
彼の居場所が分かって
いれば
なあ。
I wish I knew where he was!
- Tatoeba例文
彼の居場所が分かって
いれば
なあ。
I wish I knew where he was!
- Tanaka Corpus
まだ
いれ
る場所があるか
Is there room for more?
- 斎藤和英大辞典
もう
いれ
る場所が無い
There is no room for more.
- 斎藤和英大辞典
私はあなたが
いれば
それでいい。
As long as your there,I'm good.
- Weblio Email例文集
私はあなたが
いれば
それでいい。
I am happy as long as you are here.
- Weblio Email例文集
私はあなたが
いれば
それでいい。
I am happy with you just being around.
- Weblio Email例文集
私はどこに
いれば
いいですか?
Where should I be?
- Weblio Email例文集
それを待って
いれば
良いのですか?
Should I wait for that?
- Weblio Email例文集
それは私だけが知って
いれば
よい。
Only I should know that.
- Weblio Email例文集
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
999
1000
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
JM
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the
GNU Free Documentation License
.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”
邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived.
原題:”After Twenty Years”
邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
いれば