「いれば」を含む例文一覧(49954)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>
  • 入れ歯
    a false tooth - 斎藤和英大辞典
  • 入れ歯
    an artificial tooth - 斎藤和英大辞典
  • 知っていればさえいればなぁ。
    If only I knew! - Tatoeba例文
  • 入れ歯
    false teeth - Eゲイト英和辞典
  • 知っていればさえいればなぁ。
    If only I knew!  - Tanaka Corpus
  • 入れ歯
    ARTIFICIAL TOOTH - 特許庁
  • そこにいればなあ!
    Wish I am there! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • たばこ入れ
    a cigarette case  - EDR日英対訳辞書
  • どこにいればいいですか?
    Where should I be?  - Weblio Email例文集
  • 知ってさえいればなあ.
    If I only knew!=If only I knew!  - 研究社 新英和中辞典
  • ここにいれば安全だ.
    We're safe here.  - 研究社 新英和中辞典
  • ここにいれば安全です.
    We are out of danger here.  - 研究社 新和英中辞典
  • 生きていれば学べる。
    Live and learn. - Tatoeba例文
  • あと一人、いればなあ。
    We could really use another person around here. - Tatoeba例文
  • 家にいれば良かった。
    I should've stayed home. - Tatoeba例文
  • 生きていれば学べる。
    Live and learn.  - Tanaka Corpus
  • あと一人、いればなあ。
    We could really use another person around here.  - Tanaka Corpus
  • で指定されていれば結果は
    results, to  - JM
  • 「とにかく歩いていれば
    "If we walk far enough,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 生きてさえいればね。
    if he's alive,  - O Henry『二十年後』
  • 「もし医者がいれば、」
    "If that doctor was aboard,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • イレのそばです。
    It's by the restrooms. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 液冷媒レシーバ
    LIQUID REFRIGERANT RECEIVER - 特許庁
  • 義歯, 入れ歯.
    false teeth  - 研究社 新英和中辞典
  • 入れ歯.
    a false [an artificial] tooth  - 研究社 新英和中辞典
  • 金の入れ歯
    a gold-plugged tooth  - 斎藤和英大辞典
  • タバコ入れ
    a tobacco-pouch - 斎藤和英大辞典
  • タバコ入れ
    a cigar-case  - 斎藤和英大辞典
  • タバコ入れ
    a cigarette-case - 斎藤和英大辞典
  • 無念
    (感嘆詞に用いれば)Zounds!  - 斎藤和英大辞典
  • 義歯,入れ歯
    a false tooth - Eゲイト英和辞典
  • 配列のメンバ。
    Array membership.  - JM
  • AVレシーバ
    AV RECEIVER - 特許庁
  • 流体レバー
    FLUID LEVER - 特許庁
  • 印判入れ
    SEAL RECEPTACLE - 特許庁
  • バイオトイレ
    BIO-TOILET - 特許庁
  • バイオトイレ
    BIOLOGICAL TOILET - 特許庁
  • 入れ歯安定具
    DENTURE STABILIZER - 特許庁
  • 煙草入れ。
    cigar boxes;  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • 頑張っていれば必ず報われる。
    People who try their best are always rewarded.  - Weblio Email例文集
  • 彼の居場所が分かっていればなあ。
    I wish I knew where he was! - Tatoeba例文
  • 彼の居場所が分かっていればなあ。
    I wish I knew where he was!  - Tanaka Corpus
  • まだいれる場所があるか
    Is there room for more?  - 斎藤和英大辞典
  • もういれる場所が無い
    There is no room for more.  - 斎藤和英大辞典
  • 私はあなたがいればそれでいい。
    As long as your there,I'm good.  - Weblio Email例文集
  • 私はあなたがいればそれでいい。
    I am happy as long as you are here.  - Weblio Email例文集
  • 私はあなたがいればそれでいい。
    I am happy with you just being around.  - Weblio Email例文集
  • 私はどこにいればいいですか?
    Where should I be?  - Weblio Email例文集
  • それを待っていれば良いのですか?
    Should I wait for that?  - Weblio Email例文集
  • それは私だけが知っていればよい。
    Only I should know that.  - Weblio Email例文集
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”After Twenty Years”

    邦題:『二十年後』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。