「おえつ」を含む例文一覧(29)

  • その声には嗚咽(おえつ)が聞きとられた。
    and heard her, with a sob in her voice,  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • ビデオ閲覧システム
    VIDEO BROWSING SYSTEM - 特許庁
  • 鷲尾越(辻子越)・河内芝村~山崎村
    Washiogoe (also Tsujikogoe) and Shiba-mura Village (Kawachi Province) - Yamazaki-mura Village  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 汐越(しおこし)や鶴はぎぬれて海涼し
    Crossing of the tides … a crane, its long legs splashing - ah how cool the sea  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 4ヶ月ほどの台湾勤務を終え、10月4日に帰京。
    On October 4, he came back to Japan after about four months' work in Taiwan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼は両手に顔をうずめ、激しく嗚咽しはじめた。
    He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • しかし彼女の嗚咽は止まず、彼女は叫んだ。
    But she only sobbed terribly, and cried:  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • ここに至って上方落語は復興期を終え、次の時代へ向かうこととなる。
    With this Kamigata rakugo passed through the revival period and headed for the next.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 東日本フェリー(室蘭-直江津-博多)※休航中
    Higashi Nihon Ferry Co., Ltd. (sailing between Muroran and Hakata with a stop at Naoetsu in between) * Operation is currently suspended  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 通常、作物を作り終え次の作物を生育するとき、畝を立て直す。
    Usually, une is remade when crops are reaped and the new ones are planted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 電子装置、および似顔絵付き電子メールの受信再生方法
    ELECTRONIC DEVICE AND RECEIVING AND REPRODUCING METHOD OF E-MAIL WITH PORTRAIT - 特許庁
  • 夜もすがら あらしに波を 運ばせて 月を垂れたる 汐越の松西行
    Throughout the long night, the waves are lashed by a storm, that drives them to shore - and moonlight drips from their boughs, the pines of Shiogoshi' by Saigyo  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 塩味が少し残る程度で塩抜きを終え、次に飯に塩を混ぜた物をフナの身の中に詰める。
    The process of removing salt is complete when the fish has a slight salty taste and it is time to stuff funa with the rice and salt mixture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -北越鉄道株式会社の社長に就任、北越鉄道(直江津駅-新潟駅)建設を開始。
    He became the president of Railroad Co. Hokuetsu and started to construct Hokuetsu Railway (from Naoetsu Station to Nigata Station).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 各国が速やかに国内手続きを終え、IDA15次増資が早期に発効することを期待します。
    I urge my colleagues to expedite the necessary legislative or budgetary procedures so that this replenishment could become effective as soon as possible.  - 財務省
  • 金融市場の緊張が緩和されたことで、「不良資産救済プログラム」もその役割を終えつつある。
    With tension in the financial market easing, TARP's mission is also coming to an end. - 経済産業省
  • 地獄に堕す15の相のいくつかを挙げると自らの夫妻・男女・眷属において悪眼を以って瞻視(せんし、見上げること)す、その両手を挙げ虚空を捫模(もんぼ、ボの元字は、莫の下に手、探り求めること)す、善智識の教えに相い随順せず、悲号啼泣嗚咽(ひごうていきゅうおえつ)して涙を流す、大小便利を覚えず知らず、目を閉じて開かず、常に頭面を覆すなどがある。
    The 15 states that lead one to Hell include giving an evil stare at one's husband/wife, men/women, and kenzoku (one's family and relations), groping in empty space by raising one's both hands, crying in tears without following the teachings of the kalyaana-mitra (one who offers spiritual friendship and guidance that is non-directive, non-denominational, and non-religious), not learning and knowing how to defecate and urinate, keeping one's eyes shut, and constantly covering one's head.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 似顔絵通信装置と、送信機及び受信機と、送信機及び受信機用プログラムと、送信機及び受信機用プログラムを記録した記録媒体
    PORTRAIT COMMUNICATION DEVICE, TRANSMITTER AND RECEIVER, PROGRAM FOR TRANSMITTER AND RECEIVER, AND RECORDING MEDIUM WITH RECORDED PROGRAM FOR TRANSMITTER AND RECEIVER - 特許庁
  • 歌の合間を嗚咽で埋め、また歌詞があるところにくると、オブラートのかかったソプラノで歌いあげてゆく。
    Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then took up the lyric again in a quavering soprano.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • また、東西幹線の通過しない地域の振興も図るため、多くの支線(軽井沢駅~直江津駅、岐阜駅~武豊駅、米原駅~敦賀駅など)も設置することになっていた。
    It was also envisaged that a number of branch lines (including the lines between Karuizawa and Naoetsu, Gifu and Taketoyo in addition to Maibara and Tsuruga) be installed to develop areas outside the east-west main line corridor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • このうち、大字沓掛は大枝沓掛町、大字塚原は大枝塚原町となり、大字長野新田は大枝東長町、大枝西長町、大枝中山町の3町に編成された。
    Among them, Oaza Kutsukake was reorganized into Oeda Kutsukake-cho, Oaza Tsukahara into Oeda tsukahara-cho, and Oaza Naganoshinden into the three towns of Oeda Higashinaga-cho, Oeda Nishinaga-cho and Oeda Nakayama-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 七湊は越前国三国湊(坂井市)、加賀国本吉湊(白山市)、能登国輪島湊(輪島市)、越中国岩瀬湊(富山市)、越後国今町湊(直江津)(上越市)、出羽国土崎湊(秋田湊)(秋田市)、津軽地方十三湊(五所川原市)
    Shichiso consists of seven ports: Mikuniminato in Echizen Province (Sakai City), Wajimaminato in Noto Province (Wajima City), Iwaseminato in Ecchu Province, (Toyama City), Imamachiminato in Echigo Province (Naoetsu) (Joetsu City), Tsuchizakiminato in Dewa Province (Akitaminato) (Akita City), and Tosaminato in Tsugaru region (Goshogawara City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第2回路基板は、第1回路基板によって調整されたビデオ前信号をビデオ閲覧画面で閲覧できるようにデジタル信号処理を行う。
    The second circuit board carries out digital signal processing so that the pre-video signal processed by the first circuit board can be browsed on a video browsing screen. - 特許庁
  • なお、閲覧クライアント2は計数した程度情報を利用してビデオデータの途中再生を可能にする再生ボタン91をユーザに提供する。
    Further, the browsing client 2 provides a reproduction button 91 to the user whereby midway reproduction of video data can be attained by utilizing the counted extent information. - 特許庁
  • 本発明は、端末間で電気通信路のコネクションが確立される前に、送信者の感情を少ないデータ量で受信者へ視覚的に伝えることができる似顔絵通信装置の提供を目的とする。
    To provide a portrait communication device which can visually transmit sender's feelings to a recipient with a small amount of data before an electric communication line is connected between terminals. - 特許庁
  • 指定した最後のファイルの再生を終え、次のファイルの頭出し情報を検出すると、カウント数が指定したファイル数と一致するので、再生を自動的に停止する。
    When the reproduction of the last assigned file ends and the index search information of the next file is detected, the number of counts coincides with the assigned number of the files and therefore the reproduction is automatically stopped. - 特許庁
  • 『かわいそうなきみたち』とセイウチ、『心底同情してあげる』セイウチ、嗚咽と涙に隠れつつ選ぶはいちばん大きいカキばかりポケットからのハンカチで涙流れる目を隠しつつ。
    "I weep for you," the Walrus said."I deeply sympathize." With sobs and tears he sorted out Those of the largest size. Holding his pocket handkerchief Before his streaming eyes.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • その居城である坂戸城は、越後府中(現在の上越市直江津地区)と関東平野を結ぶ陸上交通の抑えとして、また、魚野川を利用した河川交通の要所として、さらに魚沼の穀倉地帯を擁する経済上の要地として、重要な役割を担うこととなった。
    The Sakato-jo castle which the clan used as its base played important roles because of the following reasons: It was located at a place enabling the control of overland traffic connecting Echigo-Fuchu (present Naoetsu area of Joetsu City) and the Kanto Plain, was located at a strategic place for traffic using the Uono-gawa River and was also at a strategic place economically, centering on rice production in the Uonuma area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これにより、スリープモードでの動作時に割り込み要求(ステップF203)を受けた場合に、クロック供給を再開し、スタック退避は行わずに、割り込みハンドラの実行を終え、通常動作モードへの復帰(ステップF204〜F206)に要する時間を短縮することができる。
    Therefore, if the interrupt request (step 203) is received during the operation in the sleep mode, clock supply is resumed, saving on the stack is not performed, the execution of the interrupt handler is completed and the time required for the return to the normal operation mode (steps F204 to F206) can be shortened. - 特許庁

例文データの著作権について

  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.