「おずおずと」を含む例文一覧(28)

  • 遠慮がちに, おずおずと.
    with diffidence  - 研究社 新英和中辞典
  • ——おずおずと、ほとんどささやくように。
    in a timid voice--almost in a whisper.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • とアリスはおずおずとたずねました。
    Alice timidly asked.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • と、彼女はおずおずと言った。
    she said, rather faltering.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • おずおずとピーターは言いました。
    he said timidly.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • アリスはおずおずと言いました。
    said Alice timidly.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • アリスはおずおずととびらのところへいって、ノックしました。
    Alice went timidly up to the door, and knocked.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • とアリスは、ちょっとおずおずときりだしました。
    she began, rather timidly,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • とリトル・チャンドラーはおずおずと言った。
    said Little Chandler modestly.  - James Joyce『小さな雲』
  • そこでちょっとおずおずと切り出してみました。
    So she began rather timidly:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • どういう売り方なんですか?」とアリスはおずおずとたずねます。
    `How do you sell them?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • アリスはちょっとおずおずと言いました。
    said Alice a little timidly:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • トゥートルズは自信なさそうにおずおずと言いました。
    "I don't suppose," Tootles said diffidently [bashfully or timidly],  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • おずおずと赤の女王さまを見て口を開きます。
    she began, looking timidly at the Red Queen.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 白の女王さまはおずおずとした様子でアリスを見つめます。
    The White Queen looked timidly at Alice,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 僕はおずおずとバザーの中心へ歩いていった。
    I walked into the centre of the bazaar timidly.  - James Joyce『アラビー』
  • 叱られるのを覚悟して, 彼はおずおず(と)教員室のドアを開けた.
    Expecting to be scolded, he nervously opened the door of the teachers' room.  - 研究社 新和英中辞典
  • 私の顔色をうかがうようにして彼はおずおずと話を切り出した.
    He brought up the subject hesitantly, trying to gauge [read] my reactions (as he did so).  - 研究社 新和英中辞典
  • アリスはおずおずとたずねます。「お願い、あなたはなんていうの、教えてよ。
    `Please, would you tell me what YOU call yourself?' she said timidly.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • あれはある夜遅くのこと、彼が服を脱いでいるとき彼女がおずおずとドアをノックした。
    Then late one night as he was undressing for she had tapped at his door, timidly.  - James Joyce『下宿屋』
  • 手下どもはおずおずと声をかけましたが、うつろなうめき声の答えが返ってくるだけでした。
    they asked timidly, but he answered with a hollow moan.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • おずおずとでしたがこう言いました。「前に一度、赤手のジャックなんて呼ばれたらなんて思ってました」
    "I once thought of calling myself Red-handed Jack," he said diffidently.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ただこうして座っていると、なにかがキスみたいに軽くピーターにふれ、そこでとどまって、おずおずとこう言っているようでした。
    As they sat thus something brushed against Peter as light as a kiss, and stayed there, as if saying timidly,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • きょだいなワンちゃんが、おっきなまるい目でこっちをみおろし、まえ足をかたっぽ、おずおずとさしのべて、アリスにさわろうとしています。
    An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • そして、乾し草の寝床で、ネロがおずおずと、痛ましい様子で偉大なルーベンスにお祈りを捧げるのも聞いていました。
    heard him on his little bed of hay murmur all manner of timid, pathetic prayers to the spirit of the great master;  - Ouida『フランダースの犬』
  • 「だ、大丈夫?怪我してない?」オズオズと聞いてみる。「あ、うん、大丈夫」
    "Y-You OK? Not hurt?", I enquire timidly. "Ah, no, I'm fine." - Tatoeba例文
  • 「だ、大丈夫?怪我してない?」オズオズと聞いてみる。「あ、うん、大丈夫」
    "Y-You OK? Not hurt?"I enquire timidly. "Ah, no, I'm fine."  - Tanaka Corpus
  • それなのにその時に限って彼女はこっそり自分の部屋に逃げ込もうとして、自分自身の亭主に声をかけられると、アッと驚いて、おずおずと怖がっているのを見ては私はだまってはいられませんでした。
    and it gave me a chill to see her slinking into her own room and crying out and wincing when her own husband spoke to her.  - Conan Doyle『黄色な顔』

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Boarding House”

    邦題:『下宿屋』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Araby”

    邦題:『アラビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。