「おどけ」を含む例文一覧(44)

  • おどける.
    play the clown  - 研究社 新英和中辞典
  • おどけた発言
    facetious remarks  - 日本語WordNet
  • おどけて歩く
    a buffoonish walk  - 日本語WordNet
  • おどけた顔
    a clownish face  - 日本語WordNet
  • おどけ
    to make a joke  - EDR日英対訳辞書
  • おどけた身ぶり.
    a humorous gesture  - 研究社 新英和中辞典
  • おどけた気分で
    in a humorous vein  - 日本語WordNet
  • おどけたユーモア
    playful humor  - 日本語WordNet
  • おどけた振る舞い
    waggish behavior  - 日本語WordNet
  • クラスのおどけ
    a class clown - Eゲイト英和辞典
  • ちょっとしたおどけ.
    a bit of waggery  - 研究社 新英和中辞典
  • (おどけ気味の)しかめっ面.
    a wry look  - 研究社 新英和中辞典
  • おどけていたずらっぽく
    in a playfully devilish manner  - 日本語WordNet
  • おどけた活発に
    in a playfully frisky manner  - 日本語WordNet
  • レオ どけ どけ!
    Leo, move, move! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 今はおどけている場合ではない。
    This is no time for buffoonery.  - Weblio英語基本例文集
  • 彼のおどけた挙動に笑わせられた。
    His drollery made me laugh.  - Weblio英語基本例文集
  • 今はおどけている時ではない。
    This is no time for jocularity.  - Weblio英語基本例文集
  • おどけてからかう方法で
    in a playfully teasing manner  - 日本語WordNet
  • おどけて人々を笑わせる人
    a comic character of old French pantomine, called pierrot  - EDR日英対訳辞書
  • 軽妙でしゃれた味のおどけ物。
    Productions that are witty and humorous, include  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • わたしの父はおどけて言ったものです
    My dad facetiously says - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • おどけたところがあるじゃないですか。
    - they are so droll.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • ナンセンス本 《おどけた内容をおどけた言葉でつづったユーモア本》.
    a nonsense book  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は友人たちとおどけた言葉を交わした。
    He exchanged jocularities with his friends.  - Weblio英語基本例文集
  • 気軽で,おどけた感じを与えるようす
    giving a light-hearted and comical impression  - EDR日英対訳辞書
  • 冗談を言ったりおどけたりすること
    an act of making a joke or being funny  - EDR日英対訳辞書
  • 良し 俺はこのおどけ者を追い払わないと
    Good. I need to get rid of this clown. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • ここでかれはおどけて恐縮してみせ
    He smiled with jovial condescension,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • サーカスのピエロがおどけたしぐさで観客を爆笑させた.
    The comical antics [actions, behavior] of the circus clown called forth uproarious laughter from the spectators.  - 研究社 新和英中辞典
  • 折れた背骨は無関心ではいられない;おどけている問題ではない
    a broken back is nothing to be casual about; it is no fooling matter  - 日本語WordNet
  • ちょっとした皮肉のこもったユーモアセンスを持ったおどけた小男
    a droll little man with a quiet tongue-in-cheek kind of humor  - 日本語WordNet
  • おどけているドタバタ喜劇の楽しみから...野蛮で辛らつな機知まで変動する
    fun ranging from slapstick clowning ... to savage mordant wit  - 日本語WordNet
  • その男の子は車の中から私に向かっておどけた顔をしていた
    The little boy was making faces at me from inside the car. - Eゲイト英和辞典
  • 偉大な達観したおどけ者であり 私の教授でコロンビア大学の
    And my professor at columbia, sidney morgenbesser - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 単に彼の助言で選んだ訳じゃない でも おどけ過ぎてて不安だ
    I simply took him off his advice, but now I fear you may be too jocular. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • (おどけて)いやー, 悪友にさそわれちゃってね, バーで一杯やってきたんだ.
    As a matter of fact, a friend of mine insisted that I join him. I just couldn't shake him off and went to a bar to have a drink with him.  - 研究社 新和英中辞典
  • ディケンズは、セント・ポール大聖堂での仲裁における特別なサービスについて、おどけて提案した
    Dickens had humorously suggested a special service of intercession at St. Paul's Cathedral  - 日本語WordNet
  • さて、ゲニミードはオーランドゥに、茶目っ気たっぷりなおどけた調子で、ある恋人の話をした。
    -and with much archness and humor talked to Orlando of a certain lover, "who," said she,  - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • だれ一人涙を流さないものはなかった.
    〈ややおどけて言うとき〉 There wasn't a dry eye in the house.  - 研究社 新和英中辞典
  • Littleダイオ—ド桁上信号00カット加算器
    LITTLE DIODE CARRY SIGNAL 00 CUT ADDER - 特許庁
  • これは「おどけ物者」ともよばれ、「曲ねずみ」「タニシ」「タヌキ」などの動物が主人公で智恵を絞って難を逃れる内容のものがある。
    It is called 'odokemono' (jokers), and examples such as 'Kyoku Nezumi' (Musical Mice) 'Tanishi' (Mud Snail) and 'Tanuki' (Raccoon Dog) have contents that feature animals that use their wits to overcome obstacles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 立花選手と武田選手は,ほえるライオン,おどけた猿,羽ばたく鳥などの動物を,動きを使って表現した。
    Tachibana and Takeda used their movements to portray roaring lions, comical monkeys, fluttering birds and other animals.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • ピーターは女の人が見えなくなるまでおどけて立ち去って、それ以上その場所に近づかないようにしようかと思いました。
    He thought of hopping off in a comic sort of way till he was out of sight of her, and then never going near the spot any more.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.