落ち着かずおびえる to be frightened and restless
- EDR日英対訳辞書
彼女は自分の影におびえる。 She is afraid of her own shadow. - Tatoeba例文
彼は自分の影にもおびえる。 He is afraid of his own shadow. - Tatoeba例文
彼女は自分の影にもおびえる She is afraid of her own shadow. - Eゲイト英和辞典
彼女は自分の影におびえる。 She is afraid of her own shadow.
- Tanaka Corpus
彼の熱心な燃えている目によっておびえる frightened by his ardent burning eyes
- 日本語WordNet
不安や恐怖などで,たえずおびえる to be incessantly frightened owing to uneasiness or fear (about something)
- EDR日英対訳辞書
三五郎と小万は自分たちを殺しに来たとおびえる。 Thinking that he wants to kill them, Sangoro and Koman are scared.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
みんな自分の影におびえるフリをしたのです。 in which they pretended to be frightened at their own shadows,
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ウィルバーはおびえるが,シャーロットは彼を守ると約束する。 Her efforts lead to a series of miracles.
- 浜島書店 Catch a Wave
おびえるべきなのか、おもしろがるべきなのか、見当もつきません。 not knowing whether to be frightened or amused.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
馬は一度も戦場に出たことがなく、屍の上を連れて行くとおびえるだろうから。 which had never been in battle, and would shy if they were led over the bodies of dead men.
- Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
見掛けで怯える、見かけで騙されないこと。 Do not be intimidated by, or trust appearances. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それによると、近衛天皇の御世、帝が毎晩何かに怯えるようになった。 This legend said that something unknown haunted Emperor Konoe every night and sickened him.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうした措置が、側近政治に怯える譜代大名や旗本から、好感を持って迎えられた。 These measures were accepted favorably by fudai daimyo (a daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family) and bakufu hatamoto (direct retainers of the bakufu) who were afraid that the retainers close to the shogun might hold political power.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
世界のマスコミの予想に反する結果に、列強諸国を驚愕させ、ロシアの脅威に怯える国々を熱狂させた。 The unexpected results caught the world's media by surprise, astonished the great powers, and enthralled countries that feared the threat of Russia.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたを見てそんなにすぐに怯えるなら、他の動物たちのほうがずっと臆病なんじゃないかと思うんだけど」 It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily."
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
動物が接近して来た時だけ動物の動きに反応して火薬を爆発させて大爆音を発し、また、動物の怯える「煙硝のにおい」が、威嚇の相乗効果につながる。 An explosive is exploded and a large detonating sound is generated in response to movement of an animal only when an animal approaches, and the "smell of smoke" intimidating an animal leads to a synergistic effect of intimidation. - 特許庁
怯える家政婦がもってきたニュースによると、まさにその朝、一時間もさかのぼらないころ、ガファー・ベドショーが暴力的な狂気に陥ったため家の中にストラップで縛りつけたところ、そこで——狩人小屋なのだが——ティックローン家の放牧場で出会った恐ろしい、巨大なけだものとの戦いについてわめいてまわったそうだ。 when a frightened housemaid brought the news that Gaffer Bedshaw had that very morning, not more than an hour back, gone violently insane, and was strapped down at home, in the huntsman's lodge, where he raved of a battle with a ferocious and gigantic beast that he had encountered in the Tichlorne pasture.
- JACK LONDON『影と光』
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.