「おぼしめし」を含む例文一覧(49)

  • おぼしめしはいかが
    What is your pleasure?  - 斎藤和英大辞典
  • 旦那のおぼしめしを下さいまし
    Give me whatever your honour thinks fit.  - 斎藤和英大辞典
  • おぼしめしのほどが恐ろしい
    He has some end in view―an axe to grind.  - 斎藤和英大辞典
  • 天子の思し召し
    the Emperor's grace  - EDR日英対訳辞書
  • 幾らですか.—おぼしめしで結構です.
    How much?—Whatever (price) you care to pay.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼女, あなたにおぼしめしがあるんじゃないの.
    I suspect she's interested in you.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼女, あなたにおぼしめしがあるんじゃないの.
    I think she's got a fancy for [《口語》 she fancies] you.  - 研究社 新和英中辞典
  • 不憫とおぼしめし彼女をお助け下さい
    For pity's sake, save her!  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女を哀れとおぼしめし、お助け下さい
    For pity's sake, help her!  - 斎藤和英大辞典
  • おぼしめしのほどはありがたいがお断り致します
    I am thankful for your kind intentions, but beg to decline.  - 斎藤和英大辞典
  • どうなさろうとおぼしめしに任せます
    You may do as you think fit  - 斎藤和英大辞典
  • どうなさろうとおぼしめしに任せます
    You may act at your discretion.  - 斎藤和英大辞典
  • 去るもとどまるもおぼしめしに任せます
    You may go or stay as you please―at your pleasure.  - 斎藤和英大辞典
  • おぼしめし通りに規則を変更しました
    I have altered the rules as you wish―according to your wishes.  - 斎藤和英大辞典
  • ご子息をどうなさるおぼしめしですか
    What are your intentions regarding your son?  - 斎藤和英大辞典
  • ご子息をどうなさるおぼしめしですか
    What are you going to do with your boy?  - 斎藤和英大辞典
  • この品を買おうというおぼしめしが有りますか
    Have you a mind to buy the article?  - 斎藤和英大辞典
  • この品を買おうというおぼしめしが有りますか
    Do you feel inclined to buy it?  - 斎藤和英大辞典
  • この品を買おうというおぼしめしが有りますか
    Do you feel like buying it?  - 斎藤和英大辞典
  • おぼしめしにかなう家があるかも知れません
    I may be able to find a house you like―a house to your taste―a house after your fancy.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼はあの女におぼしめしがあるらしい
    He seems to have fallen in love with―taken a fancy to―that girl.  - 斎藤和英大辞典
  • せっかくのおぼしめしですから戴きます
    Since you are so pressing, I shall accept it.  - 斎藤和英大辞典
  • せっかくのおぼしめしですが残念ながら
    I am sorry I can not avail myself of your kind offer.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼を不憫とおぼしめしお助け下さい
    Take pity on him, and help him!  - 斎藤和英大辞典
  • 彼を不憫とおぼしめしお助け下さい
    Help him for pity's sake!  - 斎藤和英大辞典
  • せっかくのおぼしめしですからお言葉に甘えます
    Since you are so pressing, I shall presume on your kindness.  - 斎藤和英大辞典
  • せっかくのおぼしめしですからお言葉に甘えます
    Since you are so kind, I shall presume on your kindness.  - 斎藤和英大辞典
  • せっかくのおぼしめしですが残念ながらお断り致します
    I am sorry I must decline your kind offer.  - 斎藤和英大辞典
  • 神様のおぼしめしで息子は死んだ。
    It pleased God to take away my son. - Tatoeba例文
  • 神様のおぼしめしで息子は死んだ。
    It pleased God to take away my son.  - Tanaka Corpus
  • 後は神様のおぼしめしだ、とネロは思いました。
    the rest must be as God willed, he thought,  - Ouida『フランダースの犬』
  • おれがここに来たのも神のおぼしめしなんだろうなぁ。
    But it were Providence that put me here.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 思召しのほどが恐ろしい
    He has some end in view―an axe to grind.  - 斎藤和英大辞典
  • (「いくらか」と問われて)いくらなりとおぼしめしでよろしゅうございます
    Give me whatever you think fit.  - 斎藤和英大辞典
  • おぼしめしのほどはありがとう存じますがお断り致します
    I thank you for your kind intentions, but I beg to decline.  - 斎藤和英大辞典
  • 人様が孤児を哀れとおぼしめしてお世話下さいました
    People took compassion on the poor orphan, and stretched a helping hand to her.  - 斎藤和英大辞典
  • いくらでもよいと思召すだけ下さい
    Give me whatever you think fit.  - 斎藤和英大辞典
  • 「兼平一騎をば、余の武者千騎と思し召し候べし。」
    You should think that one horseman of Kanehira was a match for a thousand.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「臣たらざるこの光秀、思し召しの御盃、頂戴まつります。」
    I, humble Mitsuhide, am too presumptuous to call myself your retainer but will respectfully drink the cup of sake you thoughtfully give me.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ある特定の道を追究するという(まるで天からの思し召しのような)特別な意向
    a special disposition (as if from a divine source) to pursue a particular course  - 日本語WordNet
  • 「それは御方(みかた)に続く勢が候はねば、臆病でこそさは思し召し候らめ。」
    You feel so because you have lost your vigor and have grown timid.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • だったら出ていってくれ、クリトン。これが神の思し召しなんだろうから、それに従うことにするよ。
    Leave me then, Crito, to fulfil the will of God, and to follow whither he leads.  - Plato『クリトン』
  • 庄九郎は、「主君は、これまでの遺恨を水に流し旗本奴と町奴が仲良くなりたいとの思し召しています」と述べた。
    He says, 'Our master wants to bury his longstanding grudge and hopes that hatamato-yattko and machi-yakko get along nicely.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「御定かかりの地と申候。自然御運命尽夫も不被為叶時節に候はば。御最期之場と思召にて、瑞巌寺御菩提所に御取立被成候よし」
    I shall say this is a place the destiny of my lord would be settled, naturally, this means all the luck of my lord ran out and the wish can not be fulfilled, then it is the time when my lord shall head for the final destination, Zuigan-ji Temple as your soul will rest.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1884年(明治17年)に吉井友実や勝海舟等の働き掛けが功を奏し、明治天皇の思召しからポツダム陸軍士官学校留学を命ぜられ、13年もの間ドイツで学び、その間プロイセン陸軍少尉となる。
    In 1884, as a result of the successful appeal of Tomozane YOSHII, Kaishu KATSU and others to the government, Emperor Meiji ordered Torataro to study in Potsdam Army War College, and while he was studying in Germany for thirteen years, he became a Prussian army lieutenant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一、伴天連其知恵之法を以 心さし次第に檀那を持候と被思召候へは 如右日域之仏法を相破事曲事候条 伴天連儀日本之地ニハおかされ間敷候間 今日より廿日之間に用意仕可帰国候 其中に下々伴天連に不謂族(儀の誤りか)申懸もの在之ハ 曲事たるへき事
    1. The missionaries held temples' supporters with their wits as they desired and destroyed the Buddhist law, therefore, they should not be allowed in the land of Japan, and should prepare to leave and return to their country within twenty days from this day, and also those who harm the missionaries during this period shall be punished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (同年8月26日には太政官布告で「九月二十二日ハ聖上ノ御誕辰相当ニ付毎年此辰ヲ以テ群臣ニ酺宴ヲ賜ヒ天長節御執行相成天下ノ刑戮被差停候偏ニ衆庶ト御慶福ヲ共ニ被遊候思召ニ候間於庶民モ一同嘉節ヲ奉祝候様被仰出候事」と布達された)。
    (On August 26 same year, an edict of Dajokan (Grand Council of state) was promulgated: '九月二十二日ハ聖上ノ御誕辰相当ニ付毎年此辰ヲ以テ群臣ニ酺宴ヲ賜ヒ天長節御執行相成天下ノ刑戮被差停候偏ニ衆庶ト御慶福ヲ共ニ被遊候思召ニ候間於庶民モ一同嘉節ヲ奉祝候様被仰出候事.')  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『甲子夜話』第1巻には、「神祖駿府御在城の内、江戸にて御旗本等の若者、頻りに辻切して人民の歎きに及ぶよし聞ゆ。(省略)所々辻切の風聞専ら聞え候、それを召捕候ほどの者なきは、武辺薄く成り行き候事と思召候。いづれも心掛辻切の者召捕へと御諚のよし申伝へしかば、其のまま辻切止みけるとぞ」とある。
    The 1st volume of "Kasshi Yawa" said, 'It has been said that, while Ieyasu TOKUGAWA was at the Shinpu-jo Castle, young individuals such as bakufu hatamoto (direct retainers of the bakufu) in Edo frequently committed tsujigiri and citizens were mourning the situation. (snip) Although rumors of tsujigiri occurring were occasionally heard, there was no one to capture them and it appeared that there were less and less individuals who were skilled in martial arts. (snip) Those who were at a high official rank announced that everyone should keep in mind that they must capture those who committed tsujigiri so that tsujigiri would stop in the end.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 天皇は後に、「それが実は、あの詔書の一番の目的であって、神格とかそういうことは二の問題でした。(中略)民主主義を採用したのは明治大帝の思召しである。しかも神に誓われた。そうして五箇条御誓文を発して、それが基となって明治憲法ができたんで、民主主義というものは決して輸入物ではないということを示す必要が大いにあったと思います。」と語っている。
    The emperor said later 'actually it was the purpose of the edict, so the divinity or other things came next. (snip) it was the emperor Meiji who adopted democracy. He also swore to God and issued Charter Oath of Five Articles, by which Meiji Constitution was made, so I think it was necessary to show that democracy was not imported.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Crito”
    邦題:『クリトン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。