ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「おもわず」を含む例文一覧(302)
1
2
3
4
5
6
7
次へ>
思わず笑う
cannot repress laughter
- EDR日英対訳辞書
その音で私は
おもわず
とびのいた。
The noise caused me to jump back.
- Tatoeba例文
その音で私は
おもわず
とびのいた。
The noise caused me to jump back.
- Tanaka Corpus
おもわず
くすくす わらっちゃう
I cannot help but laugh.
- イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』
マイミーは
おもわず
声をあげました。
she cried.
- James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
思わず知らず
in spite of oneself
- EDR日英対訳辞書
思わず泣いてしまった。
I cried inspite of myself.
- Weblio Email例文集
思わず泣いてしまった。
Without thinking, I suddenly started crying.
- Weblio Email例文集
私は思わず叫んだ。
I screamed without even thinking.
- Weblio Email例文集
私は思わず叫んだ。
I screamed unintentionally.
- Weblio Email例文集
(思わず)ひとり言を言う.
think aloud
- 研究社 新英和中辞典
思わずつり込まれる微笑.
a compelling smile
- 研究社 新英和中辞典
(思わず)うとうとする.
fall [go off] into a doze
- 研究社 新英和中辞典
思わず吹き出した
I laughed in spite of myself.
- 斎藤和英大辞典
彼は思わず笑った。
He laughed in spite of himself.
- Tatoeba例文
判事は思わず笑った。
The judge laughed in spite of himself.
- Tatoeba例文
私は思わず泣いた。
I wept in spite of myself.
- Tatoeba例文
思わず笑ってしまった。
I laughed in spite of myself.
- Tatoeba例文
思わず笑ってしまった。
I couldn't help laughing.
- Tatoeba例文
思わず笑っちゃった。
I laughed in spite of myself.
- Tatoeba例文
思わず涙がこぼれた。
I wept in spite of myself.
- Tatoeba例文
トムは思わず笑った。
Tom laughed in spite of himself.
- Tatoeba例文
トムは思わず笑った。
Tom couldn't help but laugh.
- Tatoeba例文
にこりと思わず笑うさま
breaking into a smile
- EDR日英対訳辞書
思わずぷっと吹き出すさま
to suddenly laugh
- EDR日英対訳辞書
喜びで思わず飛び上がる
to jump upwards
- EDR日英対訳辞書
思わず出る大きな息
an unconscious, deep breath
- EDR日英対訳辞書
彼は思わず笑った。
He laughed in spite of himself.
- Tanaka Corpus
判事は思わず笑った。
The judge laughed in spite of himself.
- Tanaka Corpus
私は思わず泣いた。
I wept in spite of myself.
- Tanaka Corpus
思わず笑ってしまった。
I laughed in spite of myself.
- Tanaka Corpus
思わず力が入ります
I get enthusiastic.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
私が思わず声を出す
I can't help making a sound.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
思わず笑ってしまった
A laugh slipped out.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
思わずわらっちゃったの。
I could not help laughing;
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
彼は思わずひとりごちた。
he murmured.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
胸が思わずときめいた。
checking the pulsations of her heart.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
マイミーは思わず
She was about to say,
- James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
ぼくは思わず叫んだ。
I exclaimed.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼を気の毒に
おもわず
にはいられない。
I cannot but feel sorry for him.
- Tatoeba例文
彼女を気の毒に
おもわず
にはいられない。
I cannot but feel sorry for him.
- Tanaka Corpus
私は思わず叫んでしまった。
I ended up screaming unintentionally.
- Weblio Email例文集
私も思わず笑ってしまいました。
I laughed unintentionally.
- Weblio Email例文集
彼は思わず笑い出してしまった。
He burst out laughing without thinking.
- Weblio Email例文集
思わずそれを見てしまう。
I end up looking without meaning to.
- Weblio Email例文集
あなたを想わずにはいられない。
I cannot help but think of you.
- Weblio Email例文集
私は思わず泣いてしまいました。
I cried in spite of myself.
- Weblio Email例文集
私は思わず彼に飛びついた。
I jumped at him without thinking.
- Weblio Email例文集
心配して[何とも思わずに].
with [without] concern
- 研究社 新英和中辞典
彼の口から思わず叫び声が漏れた.
A cry escaped his lips.
- 研究社 新英和中辞典
1
2
3
4
5
6
7
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
京大-NICT 日英中基本文データ
この対訳データは
Creative Commons Attribution 3.0 Unported
でライセンスされています。
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”What the Moon Saw”
邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”
邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”Nursery Rhymes”
邦題:『マザーグースのこもりうた』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
おもわず