「お母」を含む例文一覧(14652)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 293 294 次へ>
  • お母
    Mother.  - 斎藤和英大辞典
  • お母さん」
    "Mother,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

  • a mother  - EDR日英対訳辞書

  • A MOTHER  - James Joyce『母親』
  • 祖父
    a mother of your grandparent  - 日本語WordNet
  • 祖父
    the mother of one's grandparent  - EDR日英対訳辞書
  • 親の
    a grandmother who is the mother of one's mother  - EDR日英対訳辞書
  • 方のおば
    one's maternal aunt - Eゲイト英和辞典
  • ああ,お母さん
    Oh, mother! - Eゲイト英和辞典
  • が起きた。
    My mother got up. - Weblio Email例文集
  • 彼女の親.
    her mother  - 研究社 新英和中辞典
  • 衣を負う
    to put on a hood  - 斎藤和英大辞典
  • 働く
    a working mother  - 日本語WordNet
  • 父方の叔
    a paternal aunt  - 日本語WordNet
  • 音の音
    vocalic sounds  - 日本語WordNet
  • 祖父の親
    a parent of your grandparent  - 日本語WordNet
  • 未婚の叔
    an unmarried aunt  - 日本語WordNet
  • である人
    an aunt  - EDR日英対訳辞書
  • の父親
    a grandfather  - EDR日英対訳辞書
  • 親のような
    motherly - Eゲイト英和辞典
  • 働く
    a working mother - Eゲイト英和辞典
  • 若い
    a young mother - Eゲイト英和辞典
  • 薫の
    She is also Kaoru's mother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 薫の
    The mother of Kaoru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 西王
    Seiobo (West Grandmother, goddess)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 青森酵
    Aomori yeast  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 子峠
    Obako Pass  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 軒先
    PURLIN AT EAVES EDGE - 特許庁
  • 親は言う。
    said she,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • 私の叔よ……」
    My aunt . . ."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • が言った。
    My aunt said:  - James Joyce『アラビー』
  • お母さんのお母さんは看護婦です。
    The mother's mother is a nurse. - Tatoeba例文
  • お母さん、ただいま!
    Mom, I'm home!  - Weblio Email例文集
  • お母様がご用
    Mamma wants you.  - 斎藤和英大辞典
  • お母さんがご用
    Mamma wants you.  - 斎藤和英大辞典
  • ただいま、お母さん。
    I'm home, Mom! - Tatoeba例文
  • お母さんはどこ。
    Where is mother? - Tatoeba例文
  • 父親か
    a father or mother  - 日本語WordNet
  • 年老いた
    one's aged mother  - EDR日英対訳辞書
  • 「ビル」「はい,お母さん」
    “Bill!"“Yes, Mom." - Eゲイト英和辞典
  • ただいま、お母さん。
    I'm home, Mom!  - Tanaka Corpus
  • お母さんはどこ。
    Where is mother?  - Tanaka Corpus
  • 大石主税の
    Mother of Chikara OISHI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • お母さんがいうと、
    said her mother;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • お母さんはどこだ?」
    "Where's your mother?"  - James Joyce『カウンターパーツ』
  • の日をお母さんのために使う。
    We celebrate Mother's Day in honor of our mothers. - Tatoeba例文
  • の日をお母さんのために使う。
    We celebrate Mother's Day in honor of our mothers.  - Tanaka Corpus
  • 車および乳車用部品
    BABY CARRIAGE AND BABY CARRIAGE COMPONENT - 特許庁
  • 気息音の
    a breathy vowel  - Weblio英語基本例文集
  • 子に甘い親.
    a fond mother  - 研究社 新英和中辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 293 294 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Araby”

    邦題:『アラビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。