ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
例文
「お~い」を含む例文一覧(49906)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
おい
おい
。
Come on.
- Tatoeba例文
「
おい
おい
、
"Who! What!
- JULES VERNE『80日間世界一周』
おい
!
Hey.
- Tatoeba例文
“
おい
”
'Boys,'
- Robert Louis Stevenson『宝島』
おい
!」
Hi!"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
「
おい
」
"Yes,"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
「
おい
」
"Lads,"
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
おい
!.
My (good) man!
- 研究社 新英和中辞典
おしい。
Close.
- Tatoeba例文
「
おい
、」
"Tell me,"
- James Joyce『カウンターパーツ』
「
おい
!
"I say!
- James Joyce『遭遇』
「
おい
、」
"Come, now,"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
おーい!,
おい
こら!
Ho, there!
- 研究社 新英和中辞典
「お
お、い
いえ!
"Oh, no, sir!
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「
おい
おい
」
"Oh, come, come,"
- Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
おお塩辛い
How salty!
- 斎藤和英大辞典
おお塩辛い
Too much salt!
- 斎藤和英大辞典
おい
しい
Tastes good!
- Eゲイト英和辞典
おい
しい、
おい
しい。
Yum yum.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
硫黄(いおう)の多い.
sulfur‐rich
- 研究社 新英和中辞典
おお痛い.
Ouch! It [That] hurts!
- 研究社 新和英中辞典
おお痛い.
Ouch, it hurts!
- 研究社 新和英中辞典
おお可愛い
Dear man!
- 斎藤和英大辞典
おお可愛い
Dear girl!
- 斎藤和英大辞典
おお可愛い
My darling!
- 斎藤和英大辞典
おー痛い
Ouch!
- 斎藤和英大辞典
お祝い
Oiwai (Celebrations)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「お
お、い
や、いや、いや!」
"O, no, no, no!"
- James Joyce『アイビーデイの委員会室』
おお暑い
How hot it is!
- 斎藤和英大辞典
おおしょっぱい
How salty!
- 斎藤和英大辞典
おお寒い
How cold it is!
- 斎藤和英大辞典
お
おい
,その船
Ship ahoy!
- Eゲイト英和辞典
おお、美しい
You look smashing.
- サラリと言えると格好いいスラングな英語
匂い(に
おい
)
Nioi (literally "scent")
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おい
, 君.
Hey, Mac.
- 研究社 新英和中辞典
おしろい.
face powder
- 研究社 新英和中辞典
おい
停れ
Stop!
- 斎藤和英大辞典
お雇い
a government employé
- 斎藤和英大辞典
おい
これ
Look here!
- 斎藤和英大辞典
おい
俥屋
Hallo!
- 斎藤和英大辞典
おい
で。
Come on.
- Tatoeba例文
おしい。
Just missed.
- Tatoeba例文
おしい。
Just fell short.
- Tatoeba例文
おしい。
That was close.
- Tatoeba例文
大いに
extremely
- 日本語WordNet
おい
,君
My dear fellow!
- Eゲイト英和辞典
お笑い
Owarai (Comedy Performances)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大きい。
It’s big.
- 浜島書店 Catch a Wave
覆い布
COVER CLOTH
- 特許庁
背被い
BACK COVER
- 特許庁
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Counterparts”
邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Ivy Day in the Committee Room”
邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”An Encounter”
邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Fad Of The Fisherman”
邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
お~い