「かいじ」を含む例文一覧(49940)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • 「ジムかい?」
    "Not Jim?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 海事.
    marine affairs  - 研究社 新英和中辞典
  • 次回.
    next time  - 研究社 新英和中辞典
  • 短い
    short  - 日本語WordNet
  • あたたかい感じ
    warmth  - EDR日英対訳辞書
  • みじかい
    a little verse of poetry  - EDR日英対訳辞書
  • 「信じるかい?」
    "Do you believe?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 海事協会.
    a maritime association  - 研究社 新英和中辞典
  • 開会の辞.
    an opening address [speech]  - 研究社 新英和中辞典
  • 軟らかい地面.
    soft ground  - 研究社 新英和中辞典
  • 海事協会
    a marine association  - 斎藤和英大辞典
  • 順調かい
    You're OK, yes? - Tatoeba例文
  • 順調かい
    Are you doing OK? - Tatoeba例文
  • 順調かい
    You're OK, aren't you? - Tatoeba例文
  • こまかい
    a closely written character  - EDR日英対訳辞書
  • かい事務
    minute or trifling business  - EDR日英対訳辞書
  • 開会の辞
    an opening speech - Eゲイト英和辞典
  • 次回IMFC会合:
    Next IMFC meeting. - 財務省
  • 「そうかい、ジム」
    "Well, Jim,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 次回へ
    Next time - Weblio Email例文集
  • 樹海.
    an ocean of trees  - 研究社 新英和中辞典
  • 婦人界
    the ladies  - 斎藤和英大辞典
  • 耳鼻科医
    an otorhinologist  - 斎藤和英大辞典
  • 慈善会
    a charity - 斎藤和英大辞典
  • 買受人
    the buyer―the purchaser  - 斎藤和英大辞典
  • 海事思思
    a maritime spirit  - 斎藤和英大辞典
  • 都会人
    an urbanite - 斎藤和英大辞典
  • 理事会
    governing bodies  - 日本語WordNet
  • 慈悲深い
    benevolent  - 日本語WordNet
  • 海事法
    maritime law  - 日本語WordNet
  • 次回
    the next time  - EDR日英対訳辞書
  • 羊飼い
    a shepherd - Eゲイト英和辞典
  • 人界
    The world of humans  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 受戒
    Jukai (receive religious precepts)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 筋交い
    DIAGONAL BRACE - 特許庁
  • 介助具
    HELPING TOOL - 特許庁
  • 目の細かい地(じ).
    (a) close texture  - 研究社 新英和中辞典
  • かい事情
    a detailed account of a situation  - EDR日英対訳辞書
  • 重役会 [役員会, 理事会]の会議.
    a meeting of the board of directors  - 研究社 新英和中辞典
  • 痛快痛快、実に痛快
    It does my heart good  - 斎藤和英大辞典
  • 「ジキル博士の使いかい?」
    "Are you come from Dr. Jekyll?"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 世界中で、世界を通じて
    throughout the world  - 日本語WordNet
  • 説明会会場
    the venue for orientation  - Weblio Email例文集
  • 回状, 回章.
    a circular letter  - 研究社 新英和中辞典
  • やっかいな情勢.
    an embarrassing situation  - 研究社 新英和中辞典
  • 二階[階上]に住む.
    live upstairs  - 研究社 新英和中辞典
  • 正一時開会
    The meeting opens at one sharp.  - 斎藤和英大辞典
  • かい同情
    warm sympathy―genial sympathy  - 斎藤和英大辞典
  • 絵画の展示会
    an exhibition of paintings  - EDR日英対訳辞書
  • 自分でかいた絵
    a picture painted by oneself  - EDR日英対訳辞書
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)