ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
「かかし」を含む例文一覧(1068)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
21
22
次へ>
と
かかし
。
he asked.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
。
asked the Scarecrow.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
。
declared the Scarecrow,
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
。
said the Scarecrow, in a grieved tone;
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
膨化菓子
PUFFED CONFECTIONERY
- 特許庁
かかし
もです。
and so did the Scarecrow,
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
3 ドロシー、
かかし
を救う
3. How Dorothy Saved the Scarecrow
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
がこたえます。
answered the Scarecrow.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
は言いました。
said the Scarecrow.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
かかし
は答えます。「いいや。
"No," answered the Scarecrow;
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
は言いました。
said the Scarecrow,
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
がたずねます。
inquired the Scarecrow.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
はやく渡ろう!」と
かかし
。
cried the Scarecrow. "Let us cross over."
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
がいいます。
called the Scarecrow.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
は思いました。
he thought.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
は答えました。
replied the Scarecrow;
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
が言い足します。
added the Scarecrow.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
が宣言します。
declared the Scarecrow;
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
が説明します。
explained the Scarecrow.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
は叫びました。
cried the Scarecrow.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
火 床:75ヶ所
Number of fire beds: 75
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
火 床:79ヶ所
Number of fire beds: 79
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
火 床:53ヶ所
Number of fire beds: 53
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
火 床:108ヶ所
Number of fire beds: 108
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
演歌歌手
Enka Singers
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吉良家家臣。
Vassal of the Kira family
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
気化加湿器
VAPORIZATION HUMIDIFIER
- 特許庁
かかし
はわらからできている。
A scarecrow is made of straw.
- Weblio Email例文集
僕に恥を
かかし
てくれるな
You must keep me in countenance.
- 斎藤和英大辞典
あわれな
かかし
のような姿
a forlorn scarecrowish figure
- 日本語WordNet
ハイテクを利用した
かかし
SCARECROW USING HIGH TECHNOLOGY
- 特許庁
かかし
は悲しそうに答えました。
he answered sadly.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
はうれしそうに言いました。
he answered gratefully.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
は、歩きながら続けます。
he continued, as he walked along.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
かかし
はため息をつきました。
The Scarecrow sighed.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
やがて
かかし
は足を止めました。
Soon after the Scarecrow stopped.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
とドロシーは
かかし
にいいました。
she said to him.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
は考え深そうに言いました。
said the Scarecrow thoughtfully,
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
は真心こめていいました。
said the Scarecrow heartily,
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
は上機嫌で言います。
replied the Scarecrow cheerfully.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でも
かかし
はこう言いました。
But the Scarecrow said,
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
続いて木こり、それから
かかし
です。
the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
かかし
が答えます。「それはかんたん。
"That is easily done," replied the Scarecrow.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
かかし
が答えました。「そうだね。
"Yes," answered the Scarecrow.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
は熱心に言いました。
said the Scarecrow eagerly.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
かかし
は驚いて言いました。
said the Scarecrow, in surprise.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「
かかし
さえいっしょならなあ。
"If we only had the Scarecrow with us again,"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と
かかし
が嬉しそうにつけ加えます。
added the Scarecrow joyfully.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
かかし
がいいました。「まったく、
"Really," said the Scarecrow,
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
かかし
は考えることにしました。
The Scarecrow decided to think,
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
21
22
次へ>
例文データの著作権について
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
かかし