「かしましい」を含む例文一覧(9)

  • 女三人寄ればかしましい.
    Where there are women and geese, there wants no noise. .  - 研究社 新和英中辞典
  • 女三人よればかしましい.
    Three women make a madhouse..  - 研究社 新和英中辞典
  • 女が三人寄ればかしましい
    Three women will drive a man mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 女三人寄れば姦しい
    Three women make a market. - 英語ことわざ教訓辞典
  • 滋賀県高島市今津町弘川
    Hirokawa, Imazu-cho, Takashima City, Shiga Prefecture  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -滋賀県高島市今津町今津
    Imazu, Imazu-cho, Takashima City, Shiga Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 長丁場のかしましい議論は、あの部屋にぞろぞろと入ったところで打ちきられたのだけど、その議論の内容はもう記憶に残っていない。
    The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 酒波寺(さなみじ)は滋賀県高島市今津町にある真言宗智山派の寺院・京都智積院の末寺。
    Sanami-ji Temple is a temple of the Chisan school of Shingon sect located in Imazu-cho, Takashima City, Shiga Prefecture and also a branch temple of Chishaku-in Temple, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大津宿・札の辻(大津市札の辻)→衣川宿(大津市衣川)→和邇宿(大津市和邇中)→木戸宿(大津市木戸)→北小松宿(大津市北小松)→河原市宿(高島市新旭町新庄)→今津宿(高島市今津町今津)→海津宿(高島市マキノ町海津)→敦賀宿(敦賀市元町)
    Otsu-juku/Fudanotsuji (Fudanotsuji, Otsu City) - Koromogawa-juku (Koromogawa, Otsu City) - Wani-juku (Waninaka, Otsu City) - Kido-juku (Kido, Otsu City) - Kita Komatsu-juku (Kita Komatsu, Otsu City) - Kawarashi-juku (Shinjo, Shin Asahi-cho, Takashima City) - Imazu-juku (Imazu, Imazu-cho, Takashima City) - Kaizu-juku (Kaizu, Makino-cho, Takashima City) - Tsuruga-juku (Moto-machi, Tsuruga City)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.