ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「かわた」を含む例文一覧(49897)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
わかったわ
Got it
- Weblio Email例文集
わかった。
Got it.
- Weblio英語基本例文集
わかった。
I see.
- Tatoeba例文
わりかた
comparatively
- EDR日英対訳辞書
「わかった」
"All right,"
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「わかった」
"All right."
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「わかった。
`Well,
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「わかった。」
"Yes."
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「わかった」
"Good,"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
「わかった、わかった」
"All right,"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
分かったわよ。
I understand.
- Tatoeba例文
分かったわよ。
I got it.
- Tatoeba例文
わけのわかった人.
a reasonable person
- 研究社 新英和中辞典
わけがわかった
I know the reason now.
- 斎藤和英大辞典
ふわふわした髪.
fluffy hair
- 研究社 新英和中辞典
かわいかった
It was cute.
- Weblio Email例文集
わかったか.
Savvy?
- 研究社 新英和中辞典
わかったか.
Get it?
- 研究社 新英和中辞典
わかりましたか
Understand?
- 斎藤和英大辞典
わかったかい?」
You quite follow me?"
- Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
わかったかな?」
You understand now?"
- James Joyce『死者たち』
わかったか?」
Let that suffice."
- Robert Louis Stevenson『宝島』
川竹
prostitute
- JMdict
「はいはい——わかったわかった!」
`Certainly--certainly!'
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
私は彼から笑われた。
I was laughed at by him.
- Tatoeba例文
私は彼から笑われた。
I was laughed at by him.
- Tanaka Corpus
分かった?
Got it?
- Tatoeba例文
分かった!
Got it!
- Tatoeba例文
分かった。
I understand.
- Tatoeba例文
分かった!
I understand.
- Tatoeba例文
分かった。
Okay.
- Tatoeba例文
分かった。
Gotcha.
- Tatoeba例文
分かった。
All right.
- Tatoeba例文
分かった?
Understood?
- Tatoeba例文
「分かった。」
"Agreed,"
- JULES VERNE『80日間世界一周』
喉がかわいた
Thirsty
- Weblio Email例文集
わかりました。
OK. Thank you.
- Weblio英語基本例文集
わかった.
Now I get it.
- 研究社 新英和中辞典
わかったぞ.
I've got it.
- 研究社 新英和中辞典
よし, わかった.
I see.
- 研究社 新和英中辞典
わかりました.
I see.
- 研究社 新和英中辞典
もうわかった
Say no more!
- 斎藤和英大辞典
もうわかった
Enough!
- 斎藤和英大辞典
喉がかわいた。
I'm thirsty.
- Tatoeba例文
トムはわかった。
Tom understood.
- Tatoeba例文
わかったぞ!
I understand.
- Tatoeba例文
喉がかわいた。
I am thirsty.
- Tatoeba例文
わかりました。
I see.
- Tatoeba例文
かけわたす
to build something across something else
- EDR日英対訳辞書
わかった
I have it!
- Eゲイト英和辞典
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
例文データの著作権について
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
This page uses the
JMdict
dictionary files. These files are the property of the
Electronic Dictionary Research and Development Group
, and are used in conformance with the Group's
licence
.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Dead”
邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”
邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
かわた