「がぞく」を含む例文一覧(49971)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>
  • 身体がぞくぞくします。
    I'm feeling a chill. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 船が続々来る
    Boat after boat arrives.  - 斎藤和英大辞典
  • 内臓学
    splanchnology  - 斎藤和英大辞典
  • 世俗画
    Secular painting  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ガス臭いぞ.
    I smell gas.  - 研究社 新和英中辞典
  • 潮が退く
    The tide ebbs.  - 斎藤和英大辞典
  • 水が退く
    The flood subsides.  - 斎藤和英大辞典
  • 水が退く
    (of water) to subside  - EDR日英対訳辞書
  • 想像がつく
    one can imagine - JMdict
  • 車がきてるぞ。
    There's a car coming. - Tatoeba例文
  • 口数が多いぞ。
    You talk too much. - Tatoeba例文
  • 車がきてるぞ。
    There's a car coming.  - Tanaka Corpus
  • 口数が多いぞ。
    You talk too much.  - Tanaka Corpus
  • 縦続接続型増幅器
    CASCADE CONNECTED TYPE AMPLIFIER - 特許庁
  • とてもぞくぞく寒気がします。
    I feel very chilly. - Tatoeba例文
  • ぞくぞくして、寒気がひどいのです。
    I shiver, and I feel very chilly. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • とてもぞくぞく寒気がします。
    I feel very chilly.  - Tanaka Corpus
  • 内[外]をのぞく.
    peep in [out]  - 研究社 新英和中辞典
  • 接続が悪い
    poor connectivity - Weblio Email例文集
  • 望みが低い
    He aims low  - 斎藤和英大辞典
  • 望みが低い
    He looks low.  - 斎藤和英大辞典
  • 礼状が続々来る
    Letters of thanks pour in.  - 斎藤和英大辞典
  • 註文が続々来る
    Orders pour in.  - 斎藤和英大辞典
  • 小さな虫がもぞもぞうごめくさま
    of a tiny worm, wriggling and crawling around  - EDR日英対訳辞書
  • 落ち着きがなくもぞもぞする
    of a person or an animal, to fidget about in a restless manner  - EDR日英対訳辞書
  • ガス臭いぞ.
    There is a smell of gas.  - 研究社 新和英中辞典
  • 何ぞその無学なる
    How ignorant!  - 斎藤和英大辞典
  • 何ぞその無学なる
    What ignorance!  - 斎藤和英大辞典
  • 連続鋳造型
    CONTINUOUS CASTING MOLD - 特許庁
  • 通俗科学.
    popular science  - 研究社 新英和中辞典
  • 画像をかく
    to paint a portrait  - 斎藤和英大辞典
  • 魚族学者
    an ichthyologist  - 斎藤和英大辞典
  • 通俗文学
    popular literature  - 斎藤和英大辞典
  • 通俗科学
    popular science  - 斎藤和英大辞典
  • 俗文学
    profane literature  - 斎藤和英大辞典
  • 通俗科学
    popular science  - 日本語WordNet
  • 低俗な音楽
    vulgar music  - EDR日英対訳辞書
  • 光学増幅器
    OPTICAL AMPLIFIER - 特許庁
  • 注文が続々きた.
    Orders poured in.  - 研究社 新和英中辞典
  • 注文が続々きた.
    We were flooded with orders.  - 研究社 新和英中辞典
  • 銀行が続々倒れた
    Banks collapsed in rapid succession.  - 斎藤和英大辞典
  • 災難が続々起こる
    One calamity follows on the heels of another.  - 斎藤和英大辞典
  • どうぞお上がりください。
    Help yourself, please. - Tatoeba例文
  • どうぞお召し上がりください。
    Please eat. - Tatoeba例文
  • どうぞ召し上がってください。
    Please eat. - Tatoeba例文
  • どうぞお上がりください。
    Help yourself, please.  - Tanaka Corpus
  • 「ここにアマゾン族の女王がいるぞ。」
    "Here is the Queen of the Amazons,"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 肖像画を描く.
    do a portrait  - 研究社 新英和中辞典
  • 肖像をえがく
    to paint a portrait  - 斎藤和英大辞典
  • 河の水が退く
    A river goes down.  - 斎藤和英大辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。