「きぎす」を含む例文一覧(28339)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 566 567 次へ>
  • きぎと炭
    of things that are burned, firewood and charcoal  - EDR日英対訳辞書
  • あちこちたきぎを捜す.
    scour about for firewood  - 研究社 新英和中辞典
  • 薪ストーブ
    FIREWOOD STOVE - 特許庁
  • 薪ストーブ
    WOOD STOVE - 特許庁
  • すぐ息切れのする.
    short‐winded  - 研究社 新英和中辞典
  • 企業に乗り出す.
    adventure on an enterprise  - 研究社 新英和中辞典
  • 息切れがする
    I am short of breath―short-winded.  - 斎藤和英大辞典
  • 信服すべき議論
    a convincing argument  - 斎藤和英大辞典
  • 息切れがします。
    I get out of breath. - Tatoeba例文
  • 息切れがします。
    I get out of breath.  - Tanaka Corpus
  • 箱をばらばらにしてたきぎにする.
    break up a box for firewood  - 研究社 新英和中辞典
  • 企業家の、または、企業家に関する
    of or relating to an entrepreneur  - 日本語WordNet
  • ベンチャー企業に属する企業
    a company that belongs to a venture company  - EDR日英対訳辞書
  • 企業家のリスク
    entrepreneurial risks  - 日本語WordNet
  • マンモス企業
    a mammoth enterprise - Eゲイト英和辞典
  • 薪ストーブ装置
    WOOD STOVE DEVICE - 特許庁
  • 息を切らす, 息切れする.
    lose one's breath  - 研究社 新英和中辞典
  • 息切れしやすいです。
    I'm short-winded. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • すぐ息切れします。
    I run out of breath easily. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 適宜それを変更します。
    I will modify it accordingly. - Weblio Email例文集
  • これらの木々は脆いです。
    These trees are vulnerable. - Weblio Email例文集
  • 月決めで下宿する.
    board by the month  - 研究社 新英和中辞典
  • ぜひとも果たすべき義務.
    an imperative duty  - 研究社 新英和中辞典
  • (銀器の)しゅす仕上げ[磨き].
    a satin finish  - 研究社 新英和中辞典
  • 感服すべき議論だ
    It is a convincing argument.  - 斎藤和英大辞典
  • 適宜の処置をすべし
    You may do as you think fit  - 斎藤和英大辞典
  • 適宜の処置をすべし
    You may act at your discretion.  - 斎藤和英大辞典
  • トムは電気技師です。
    Tom is an electrical engineer. - Tatoeba例文
  • 企業が倒産する
    of a firm, to become bankrupt  - EDR日英対訳辞書
  • 大企業と取り引きする
    deal with the big company - Eゲイト英和辞典
  • 息切れはありますか。
    Shortness of breath? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • この木々は圧巻ですね。
    These trees are quite a sight. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 息切れするまで走る。
    Run oneself breathless.  - Tanaka Corpus
  • 企業を経営する。
    Run the show.  - Tanaka Corpus
  • トムは電気技師です。
    Tom is an electrical engineer.  - Tanaka Corpus
  • 肉食(すき焼き、牛鍋)
    Meat diet (Sukiyaki, beef hot pot)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • こちらは焼きギョーザです。
    These are fried dumplings.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 木々にこだまする声
    --The Voice Among the Trees  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 投機的なビジネス企業
    speculative business enterprises  - 日本語WordNet
  • 生絹を練り過ぎる
    to gloss silk excessively  - EDR日英対訳辞書
  • 企業間の結びつき
    a combination of companies, called merger  - EDR日英対訳辞書
  • 企業政策コース
    Corporate Policy Course  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • オリックス(企業)
    ORIX Corporation (a business corporation)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 起業評価システム
    FLOTATION EVALUATION SYSTEM - 特許庁
  • 起業家支援システム
    ENTREPRENEUR SUPPORT SYSTEM - 特許庁
  • 水蒸気凝縮器
    STEAM CONDENSER - 特許庁
  • 駅業務支援システム
    STATION BUSINESS SUPPORT SYSTEM - 特許庁
  • 企業情報システム
    ENTERPRISE INFORMATION SYSTEM - 特許庁
  • 水路式魚道ブロック
    WATER PASSAGE TYPE FISHPASS BLOCK - 特許庁
  • 企業審査システム
    COMPANY INVESTIGATION SYSTEM - 特許庁
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 566 567 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。