ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「きだけ」を含む例文一覧(49928)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
口先
だけ
よ。
They're only words.
- Tatoeba例文
あなた
だけ
が好き
I only love you
- Weblio Email例文集
できる
だけ
早く.
with the least possible delay
- 研究社 新英和中辞典
できる
だけ
早く.
as soon as possible
- 研究社 新英和中辞典
だけ
れども好きだ
I like him, though.
- 斎藤和英大辞典
できる
だけ
早く
as soon as possible
- 日本語WordNet
できる
だけ
速く
as fast as possible
- 日本語WordNet
できる
だけ
取れ
Catch as catch can.
- 英語ことわざ教訓辞典
そういうと
きだけ
。
and only then.
- JACK LONDON『影と光』
「ゆびぬき一つ
だけ
」
`Only a thimble,'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
君がいる
だけ
で
Just with you being there
- Weblio Email例文集
口先
だけ
の賛辞.
an insincere compliment
- 研究社 新英和中辞典
形式
だけ
として
as a formality only
- 日本語WordNet
口先
だけ
の約束
glib promises
- 日本語WordNet
口先
だけ
の言葉
insincere words
- EDR日英対訳辞書
彼は口先
だけ
だ
He's all mouth.
- Eゲイト英和辞典
うわべ
だけ
の知識。
Superficial knowledge.
- Tanaka Corpus
聞いた話
だけ
ど——」
Somebody told me————"
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
君は年
だけ
に偉い、年
だけ
に賢い、年
だけ
のことはある
You are not old for nothing.
- 斎藤和英大辞典
できる
だけ
気をつけよ
Take as much care as you can
- 斎藤和英大辞典
できる
だけ
気をつけよ
Use the greatest possible care.
- 斎藤和英大辞典
できる
だけ
早く来ます。
I'll come as soon as I can.
- Tatoeba例文
できる
だけ
早く来ます。
I'll come as soon as possible.
- Tatoeba例文
お気持ち
だけ
いただきます。
I appreciate the thought.
- Tatoeba例文
できる
だけ
早く来ます。
I'll come here as soon as possible.
- Tanaka Corpus
彼をただ好きな
だけ
だ。
I just like him, that's all.
- Weblio Email例文集
書く事が好きな
だけ
です。
I don't like writing.
- Weblio Email例文集
できる
だけ
小さく
As small as possible
- Weblio Email例文集
できる
だけ
頑張ります。
I will do what I can.
- Weblio Email例文集
表向
きだけ
の重役.
a dummy director
- 研究社 新英和中辞典
できる
だけ
, どうかこうか.
as best one may
- 研究社 新英和中辞典
できる
だけ
早く.
as soon as possible=as soon as one can
- 研究社 新英和中辞典
できる
だけ
急げ.
Be as quick as ever you can!
- 研究社 新英和中辞典
だけ
れども好きだ
And yet I like him
- 斎藤和英大辞典
できる
だけ
早く来い
Come as early as you can―as soon as possible.
- 斎藤和英大辞典
できる
だけ
急いで下さい
Make all possible haste.
- 斎藤和英大辞典
できる
だけ
急いで帰れ
Make all possible haste home
- 斎藤和英大辞典
できる
だけ
のことをする
to do one's best―do one's utmost
- 斎藤和英大辞典
10分
だけ
付き合おう。
I can spare you just 10 minutes.
- Tatoeba例文
好きな
だけ
取りなさい。
Take as much as you like.
- Tatoeba例文
できる
だけ
早く来なさい。
Come as soon as possible.
- Tatoeba例文
好きな
だけ
取ってね。
Take as much as you like.
- Tatoeba例文
出来る
だけ
早く来て。
Come as soon as possible.
- Tatoeba例文
出来る
だけ
早く来て。
Come as soon as you can.
- Tatoeba例文
出来る
だけ
早く来て。
Come as fast as you can.
- Tatoeba例文
出来る
だけ
早く来て。
Come as early as possible.
- Tatoeba例文
好きな
だけ
あげるよ。
I'll give you as many as you like.
- Tatoeba例文
強いもの
だけ
が生き残る。
Only the strong survive.
- Tatoeba例文
好きな
だけ
いなさい。
Stay as long as you like.
- Tatoeba例文
花が大好きな
だけ
さ。
I just love flowers.
- Tatoeba例文
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”
邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
きだけ