「きだけ」を含む例文一覧(49928)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • 口先だけよ。
    They're only words. - Tatoeba例文
  • あなただけが好き
    I only love you  - Weblio Email例文集
  • できるだけ早く.
    with the least possible delay  - 研究社 新英和中辞典
  • できるだけ早く.
    as soon as possible  - 研究社 新英和中辞典
  • だけれども好きだ
    I like him, though.  - 斎藤和英大辞典
  • できるだけ早く
    as soon as possible  - 日本語WordNet
  • できるだけ速く
    as fast as possible  - 日本語WordNet
  • できるだけ取れ
    Catch as catch can. - 英語ことわざ教訓辞典
  • そういうときだけ
    and only then.  - JACK LONDON『影と光』
  • 「ゆびぬき一つだけ
    `Only a thimble,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 君がいるだけ
    Just with you being there - Weblio Email例文集
  • 口先だけの賛辞.
    an insincere compliment  - 研究社 新英和中辞典
  • 形式だけとして
    as a formality only  - 日本語WordNet
  • 口先だけの約束
    glib promises  - 日本語WordNet
  • 口先だけの言葉
    insincere words  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は口先だけ
    He's all mouth. - Eゲイト英和辞典
  • うわべだけの知識。
    Superficial knowledge.  - Tanaka Corpus
  • 聞いた話だけど——」
    Somebody told me————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 君は年だけに偉い、年だけに賢い、年だけのことはある
    You are not old for nothing.  - 斎藤和英大辞典
  • できるだけ気をつけよ
    Take as much care as you can  - 斎藤和英大辞典
  • できるだけ気をつけよ
    Use the greatest possible care.  - 斎藤和英大辞典
  • できるだけ早く来ます。
    I'll come as soon as I can. - Tatoeba例文
  • できるだけ早く来ます。
    I'll come as soon as possible. - Tatoeba例文
  • お気持ちだけいただきます。
    I appreciate the thought. - Tatoeba例文
  • できるだけ早く来ます。
    I'll come here as soon as possible.  - Tanaka Corpus
  • 彼をただ好きなだけだ。
    I just like him, that's all.  - Weblio Email例文集
  • 書く事が好きなだけです。
    I don't like writing.  - Weblio Email例文集
  • できるだけ小さく
    As small as possible  - Weblio Email例文集
  • できるだけ頑張ります。
    I will do what I can.  - Weblio Email例文集
  • 表向きだけの重役.
    a dummy director  - 研究社 新英和中辞典
  • できるだけ, どうかこうか.
    as best one may  - 研究社 新英和中辞典
  • できるだけ早く.
    as soon as possible=as soon as one can  - 研究社 新英和中辞典
  • できるだけ急げ.
    Be as quick as ever you can!  - 研究社 新英和中辞典
  • だけれども好きだ
    And yet I like him  - 斎藤和英大辞典
  • できるだけ早く来い
    Come as early as you can―as soon as possible.  - 斎藤和英大辞典
  • できるだけ急いで下さい
    Make all possible haste.  - 斎藤和英大辞典
  • できるだけ急いで帰れ
    Make all possible haste home  - 斎藤和英大辞典
  • できるだけのことをする
    to do one's best―do one's utmost  - 斎藤和英大辞典
  • 10分だけ付き合おう。
    I can spare you just 10 minutes. - Tatoeba例文
  • 好きなだけ取りなさい。
    Take as much as you like. - Tatoeba例文
  • できるだけ早く来なさい。
    Come as soon as possible. - Tatoeba例文
  • 好きなだけ取ってね。
    Take as much as you like. - Tatoeba例文
  • 出来るだけ早く来て。
    Come as soon as possible. - Tatoeba例文
  • 出来るだけ早く来て。
    Come as soon as you can. - Tatoeba例文
  • 出来るだけ早く来て。
    Come as fast as you can. - Tatoeba例文
  • 出来るだけ早く来て。
    Come as early as possible. - Tatoeba例文
  • 好きなだけあげるよ。
    I'll give you as many as you like. - Tatoeba例文
  • 強いものだけが生き残る。
    Only the strong survive. - Tatoeba例文
  • 好きなだけいなさい。
    Stay as long as you like. - Tatoeba例文
  • 花が大好きなだけさ。
    I just love flowers. - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.