「こちら持ち」を含む例文一覧(20)

  • 衣食こちら持ちで彼を雇っておく
    We keep him back and belly.  - 斎藤和英大辞典
  • こちらでお召し上がりか、お持ち帰りか。
    Here or to go? - Tatoeba例文
  • こちらでお召し上がりか、お持ち帰りか。
    Here or to go?  - Tanaka Corpus
  • こちらでお召し上がりになりますか, お持ち帰りになりますか.
    Is this to eat here or to go?  - 研究社 新英和中辞典
  • 衣食はこちら持ちで彼を雇っておく
    We keep him back and belly.  - 斎藤和英大辞典
  • こちらで召し上がりますか、それともお持ち帰りにしますか。
    Is that to eat here or take out? - Tatoeba例文
  • こちらで召し上がりますか、それともお持ち帰りにしますか。
    For here, or to go? - Tatoeba例文
  • こちらで召し上がりますか、それともお持ち帰りですか。
    Here or to go? - Tatoeba例文
  • こちらでお召し上がりですか?」「いえ、持ち帰りで」
    "Will you be eating in?" "No, I'll have it takeaway." - Tatoeba例文
  • こちらでお召し上がりですか?」「いえ、持ち帰りで」
    "Dining in?" "No, we'll take it to go." - Tatoeba例文
  • こちらでお召し上がりですか?それともお持ち帰りですか?
    Will you be eating here or is this to go? - Tatoeba例文
  • こちらで召し上がりますか、それともお持ち帰りにしますか。
    Is that to eat here or take out?  - Tanaka Corpus
  • 給料は五十円で衣食はこちら持ち
    (雇主が言えば)I pay him 50 yen a month and find him in food and clothes―(雇人が言えば)―I get 50 yen a month and find myself (in food and clothes).  - 斎藤和英大辞典
  • また、大規模伐採時期には業者が機関車やトロッコを持ち込んで使用していたが、こちらの実態については不明である。
    When the logging business was conducted on a large scale, the business operators brought in their own locomotives and/or tramcars, but the details are not known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • オリンパスが1,000億円規模の増資に向け準備を始めたという情報がありますが、こちらに関してはどのような感想をお持ちですか。
    Olympus has reportedly started preparing for increasing its capital by around 100 billion yen. How do you feel about that?  - 金融庁
  • 平行して相撲の観客に対しても相撲茶屋が同様の弁当を供し、そこから幕内力士のように相撲の世界にも幕の内という言葉が持ち込まれたという説もあるが、こちらにも異論がある。
    There is an opposing theory that as sumo-jaya (sumo teahouse) served similar kinds of bento to the sumo audiences, the word "makunouchi" was brought to the world of sumo such as Makunouchi-rikishi, but objections exist to this theory, too.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その一方で、火種・火縄を常に持ち歩く携帯性の悪さや失火の危険、夜戦で敵にこちらの位置を教えることになる、雨天に極端に弱い等、改善すべき弱点はまだ数多かった。
    On the other hand, there were many weak points to be improved, such as poor portability where live coals and matches must be always carried, danger of an accidental fire, extreme vulnerability to rainy weather and so on, and in night battles the enemy could easily see the position of the shooter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • どこかのマンチキンの持ち物だった、古い青いトンガリ帽が頭にのっかり、身体の残りも青い服のひとそろいで、こちらもわらがつまっています。
    An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 一般には剃髪した声聞・比丘形(僧侶の姿)で袈裟をまとい、左手に如意宝珠、右手に錫杖を持つ形、または左手に如意宝珠を持ち、右手は与願印(掌をこちらに向け、下へ垂らす)の印相をとる像が多い。
    Many statues are generally expressed in the figure of a shaven Shomon or Bikuni (figures of priests or priestesses) putting on robes with Nyoi-hoju in the left hand and Shakujo in the right hand or with Nyoi-hoju in the left hand and Yogan-in figurative gestures (wish-granting mudra, showing the palm and hanging down) in the right hand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 問題はまだ解明途中であるというのは、それはこちらも認識しておるのですけれども、とはいえ、具体的に制度の改正、法律の改正に乗り出すということを改めて表明されたということですから、どういったところを大臣は問題点をお持ちで、どういったところを強化していく必要があると。
    I know that the investigation is still ongoing. However, as you have reaffirmed your intention to consider amending institutional systems and laws, I would like to know what problems you recognize and what points you will strengthen.  - 金融庁

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。