「ころも」を含む例文一覧(37539)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 750 751 次へ>
  • 着 衣
    CLOTHING - 特許庁
  • 子供のころに.
    as a child  - 研究社 新英和中辞典
  • 棺衣.
    a funeral pall  - 研究社 新英和中辞典
  • 石衣
    Ishigoromo (wafer cake)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 上 衣
    UPPER GARMENT - 特許庁
  • 下衣
    BOTTOM WEAR - 特許庁
  • 下 衣
    BOTTOM WEAR - 特許庁
  • 衣 料
    CLOTHES - 特許庁
  • 衣 服
    CLOTHES - 特許庁
  • 衣 類
    CLOTHES - 特許庁
  • 保護衣
    PROTECTIVE CLOTHING - 特許庁
  • 上 衣
    OUTER WEAR - 特許庁
  • 下衣
    UNDERGARMENT - 特許庁
  • 衣 料
    GARMENT - 特許庁
  • 衣 服
    GARMENT - 特許庁
  • 衣 類
    GARMENT - 特許庁
  • 上 衣
    UPPER WEAR - 特許庁
  • 病衣
    SICK CLOTHES - 特許庁
  • 上 衣
    JACKET - 特許庁
  • 下 衣
    UNDERWEAR - 特許庁
  • 外衣
    OUTER GARMENT - 特許庁
  • 下衣
    BOTTOM GARMENT - 特許庁
  • 「ところで貴殿も、」
    And you, my brother,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • あんころ餅(餡ころ餅、あんころもち)は、和菓子の一種。
    Ankoromochi is a type of Japanese confectionery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 子供のころから.
    from (one's) childhood  - 研究社 新英和中辞典
  • あんころ餅・ぼたもち
    Ankoro-mochi or Bota-mochi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 心のもの
    things of the heart  - 日本語WordNet
  • 子ども心
    a childlike mind  - EDR日英対訳辞書
  • 単衣着物
    UNLINED KIMONO - 特許庁
  • 積もった雪がところころ消えたところ
    patches of ground visible in a snow covered area  - EDR日英対訳辞書
  • 何事が起ころうとも.
    whatever may betide  - 研究社 新英和中辞典
  • 憾むところは何もない.
    I have nothing to regret.  - 研究社 新和英中辞典
  • 違うところも有る
    There are some points of difference between them.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼はもう来るころ
    He ought to be here now  - 斎藤和英大辞典
  • 彼はもう来るころ
    It is time he should be here.  - 斎藤和英大辞典
  • 何事が起ころうとも。
    Whatever may happen. - Tatoeba例文
  • 何事が起ころうとも。
    No matter what happens. - Tatoeba例文
  • もう帰宅するところです。
    I'm going home now. - Tatoeba例文
  • 立っていたものがころ
    of something standing, to fall down  - EDR日英対訳辞書
  • もとのところへかえす
    to return  - EDR日英対訳辞書
  • 何も書いてないところ
    an empty space where nothing is written  - EDR日英対訳辞書
  • 何事が起ころうとも。
    Whatever may betide.  - Tanaka Corpus
  • ただの一所(ひとところ)も、
    not one,  - Conan Doyle『黄色な顔』
  • ——風がふくところどこでも
    --whenever the wind blows  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 心に一点のやましいところもない.
    I have a clear conscience.  - 研究社 新和英中辞典
  • ころ柿(枯露柿、転柿、ころがき)、白柿(しろがき)とも呼ぶ。
    It is also known as Korogaki or Shirogaki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 心が燃えて.
    with heart afire  - 研究社 新英和中辞典
  • 食衣住.
    food, clothing and shelter  - 研究社 新英和中辞典
  • 緋の衣
    a scarlet robe  - 斎藤和英大辞典
  • 墨染の衣
    a black robe  - 斎藤和英大辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 750 751 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)