「さんし」を含む例文一覧(49965)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>
  • と車掌さん
    said the Guard:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • お寿司屋さん
    Sushi restaurant  - Weblio Email例文集
  • お寿司屋さん
    Sushi chef  - Weblio Email例文集
  • たくさんの星
    Lots of stars  - Weblio Email例文集
  • たくさんの星
    many stars  - Weblio Email例文集
  • ご新造さん
    Missis  - 斎藤和英大辞典
  • 三 純資産
    (iii) net assets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 破産者
    (iii) a bankrupt;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 硝酸
    (iii) nitric acid  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 清算参加者
    Clearing Participant  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • と帽子屋さん
    said the Hatter.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • と帽子屋さん
    muttered the Hatter.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • と帽子屋さん
    said the Hatter;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 「ダーシーさん、」
    "Mr. D'Arcy,"  - James Joyce『死者たち』
  • 「お医者さんが、」
    "The doctor--"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 「大地主さん
    "Squire,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 「リバシーさん
    "Livesey,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • リバシーさん
    Dear Livesey  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 大地主さん
    Squire!  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 尸位素餐{しいそさん}の人
    a sinecurist  - 斎藤和英大辞典
  • サンショウ(さんしょう)
    Sichuan pepper  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 酸敗臭(さんぱいしゅう)
    Sanpaishu (oxidative rancidity)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『三経義疏』(さんぎょうぎしょ)。
    "Sangyo Gisho"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 三姉妹
    Three sisters - Weblio Email例文集
  • 硝酸.
    nitric acid  - 研究社 新英和中辞典
  • 散文詩.
    prose poetry  - 研究社 新英和中辞典
  • 三振.
    three strikes  - 研究社 新英和中辞典
  • 参照
    Browse  - 研究社 英和コンピューター用語辞典
  • 不参者
    an absentee  - 斎藤和英大辞典
  • 破産者
    a bankrupt  - 斎藤和英大辞典
  • 破産者
    an insolvent  - 斎藤和英大辞典
  • 古参者
    a senior  - 斎藤和英大辞典
  • 古参者
    a doyen - 斎藤和英大辞典
  • 炭酸紙
    carbon paper  - 斎藤和英大辞典
  • 脂肪酸
    fatty acids  - 斎藤和英大辞典
  • 尸位素餐
    sinecurism  - 斎藤和英大辞典
  • 死産児
    a stillborn baby  - 日本語WordNet
  • 硝酸
    nitric acid  - 日本語WordNet
  • サンザシ
    thorn apple  - 日本語WordNet
  • サンザシ
    hawthorn - Eゲイト英和辞典
  • 三輪車
    tricycle - Eゲイト英和辞典
  • 三 死亡
    (iii) Death;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 資産
    (i) assets;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 医師
    (iii) A physician;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 硝酸
    Nitric acid  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 買氏
    3. Kashi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (参照)
    (For reference)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 三職
    Three Offices  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 酸性紙
    ACIDIC PAPER - 特許庁
  • 三輪車
    TRICYCLE - 特許庁
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。