ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「さんま」を含む例文一覧(11319)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
226
227
次へ>
三幕目
Act III
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三枚歯下駄(
さんま
いばげた)
Sanmaiba geta (Geta sandal with three heels)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
目黒の
さんま
祭り
Meguro Sanma Festival
- 浜島書店 Catch a Wave
散慢な話.
loose talk
- 研究社 新英和中辞典
刃物三昧
bloodshed―attempt to shed blood
- 斎藤和英大辞典
散漫な思想
loose ideas―lax ideas
- 斎藤和英大辞典
散漫な談話
desultory talk―wandering talk
- 斎藤和英大辞典
サンマ
のみ
only sauries
- 日本語WordNet
三万円
30,000 yen
- 日本法令外国語訳データベースシステム
サンマ
リノhttp://www.sm.FreeBSD.org/
FreeBSD.org/ http://www2.hu.
- FreeBSD
『宝鏡三昧』
"Hokyozanmai Sutra"
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第三幕
The third act
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第三幕
Act III
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
毎日かあさん
Mainichi Kasan
- 浜島書店 Catch a Wave
三枚刃の鋏
SCISSORS WITH THREE BLADES
- 特許庁
拡散膜
DIFFUSION FILM
- 特許庁
お婆
さんま
だ水気が抜けない
The old lady is still young at heart.
- 斎藤和英大辞典
サイルや。。。お母
さんま
だかのう?
Sairu...is she a mother yet?
- Tatoeba例文
常行三昧(仏立三昧)
Jogyo Zanmai (Butsuryu Zanmai) (Constantly Walking Samadhi in Tendai sect)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「いやいや、みな
さんま
ちがっておる」
"No, you are all wrong,"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
三万発の花火
30,000 fireworks
- Weblio Email例文集
三枚重ね
three gowns worn one over another
- 斎藤和英大辞典
計三万五千円
Total, 35,000 yen.
- 斎藤和英大辞典
散漫な文体
a loose style
- 斎藤和英大辞典
散漫な文体
a discursive style
- 斎藤和英大辞典
彼は三枚目だ。
He's a comedian.
- Tatoeba例文
散漫な考え
woolly-headed ideas
- 日本語WordNet
サンマ
科の1属
a genus of Scomberesocidae
- 日本語WordNet
サンマ
リノの城
San Marinese castles
- 日本語WordNet
彼は三枚目だ。
He's a comedian.
- Tanaka Corpus
三 前払費用
(iii) prepaid expenses;
- 日本法令外国語訳データベースシステム
方等三昧
Hodo Zanmai (Vaipulya meditation)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金剛三昧院
Kongosanmaiin Temple
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「まぁフォッグさん。」
"I, Mr. Fogg!"
- JULES VERNE『80日間世界一周』
二枚目・三枚目(にまいめ・
さんま
いめ)
"Nimaime" (a handsome man) & "Sanmaime" (a man of laughingstock)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三枚打弓(
さんま
いうちゆみ)平安時代:12世紀頃〜
Sanmaiuchiyumi (Three boards hit bow) in the Heian Period: 12th Century-
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
拡散膜、該拡散膜を有する電極および拡散膜の製造方法
DIFFUSION FILM, ELECTRODE WITH THE DIFFUSION FILM, AND MANUFACTURING METHOD FOR THE DIFFUSION FILM
- 特許庁
(散漫な)考えをまとめる.
collect one's (scattered) thoughts
- 研究社 新英和中辞典
出産前の健康診断.
a prenatal checkup
- 研究社 新英和中辞典
硫酸マグネシウム.
magnesium sulfate
- 研究社 新英和中辞典
三枚を合わせる
to put three sheets together―put three sheets one on top of another
- 斎藤和英大辞典
三マイルも無いくらいだ
It is scarcely three miles.
- 斎藤和英大辞典
クエン酸マグネシヤ
citrate of magnesia
- 斎藤和英大辞典
三幕目が見物だ
The third act is the attraction of the play.
- 斎藤和英大辞典
魚を三枚に下ろす
to sliver both sides of a fish
- 斎藤和英大辞典
三枚続き(の写真など)
a triptych
- 斎藤和英大辞典
注意を散漫ならしむ
to distract the attention
- 斎藤和英大辞典
たくさん間違ったね。
You have made many mistakes.
- Tatoeba例文
この劇は三幕からなる。
This play has three acts.
- Tatoeba例文
出産間近の若い雌牛
a parturient heifer
- 日本語WordNet
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
226
227
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年9月現在の情報を転載しております。
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
FreeBSD
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved.
license
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
さんま