ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「しおん」を含む例文一覧(49916)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
追追伸
P.P.S.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
温室
GREENHOUSE
- 特許庁
(女の)お師匠さん
Dame
- 斎藤和英大辞典
「おお、ダーシーさん、」
"O, Mr. D'Arcy,"
- James Joyce『死者たち』
「おお、キーァン神父!」
"O Father Keon!"
- James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「おいしい?」「うん、おいしい」
"Does it taste good?" "Yes, it does."
- Tatoeba例文
「おいしい?」「うん、おいしい」
"Does it taste good?" "Yeah, it's good."
- Tatoeba例文
押しピン
PUSH PIN
- 特許庁
恩典, 恩赦.
an act of grace
- 研究社 新英和中辞典
唇音.
a labial sound
- 研究社 新英和中辞典
心音
heart tones
- Eゲイト英和辞典
心音計
PHONOCARDIOGRAPH
- 特許庁
押韻(おういん)詩.
rhymed verse
- 研究社 新英和中辞典
(10)小王身(しょうおうしん)
(10) Shooshin
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おもしろい本.
an interesting book
- 研究社 新英和中辞典
おかしな天気.
queer weather
- 研究社 新英和中辞典
ダイコンおろし.
grated radish
- 研究社 新英和中辞典
おもしろい本.
a readable book
- 研究社 新英和中辞典
おどし文句
threatening language
- 斎藤和英大辞典
おどし文句
threatening language―a threat
- 斎藤和英大辞典
おどし文句
threatening remarks
- EDR日英対訳辞書
「否認しておる。
`He denies it,'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
お寿司屋さん
Sushi restaurant
- Weblio Email例文集
お寿司屋さん
Sushi chef
- Weblio Email例文集
おんぼろ車.
an old beat‐up car
- 研究社 新英和中辞典
おんぼろ車.
a clappedout car
- 研究社 新英和中辞典
音節子音.
a syllabic consonant
- 研究社 新英和中辞典
無声音[子音].
voiceless sounds [consonants]
- 研究社 新英和中辞典
濁音子音
a flat consonant
- 斎藤和英大辞典
濁音子音
a sonant consonant
- 斎藤和英大辞典
神饌(お供え)
Shinsen (osonae (offerings))
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「お医者さんが、」
"The doctor--"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
惜しんで置く金
a hoard
- 斎藤和英大辞典
おしゃれな女
a fashionable woman
- EDR日英対訳辞書
女の子おしゃべり
girl talk
- Eゲイト英和辞典
塩漬けにしん
souse herring
- 日本語WordNet
既に晩し{おそし}
It is too late.
- 斎藤和英大辞典
大国主の神話(おおくにぬしのしんわ)。
The Myth of Okuninushi.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(4)大梵王身(だいぼんおうしん)
(4) Daibonoshin
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お婆さんのおしゃれ
She persists in blooming into the midst of winter.
- 斎藤和英大辞典
「おやおや、どうしたんだよ?」
"Well, what's up now?"
- Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
金箔押師(きんぱくおしし)
Kinpakuoshishi (craftsman sticking gold leaf)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大石信清おおいしせざえもんのぶきよ
Sezaemon Nobukiyo OISHI
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
試験はおおかたすんだ
The examinations are almost over.
- 斎藤和英大辞典
擬音詞
an onomatopoeia
- 斎藤和英大辞典
押韻詩
rhymed verse
- 日本語WordNet
室温
room temperature
- Eゲイト英和辞典
消音器
SILENCER
- 特許庁
遮音具
SOUND INSULATOR
- 特許庁
消音器
MUFFLER
- 特許庁
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”
邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived.
原題:”Ivy Day in the Committee Room”
邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Dead”
邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
しおん