「したとき」を含む例文一覧(49890)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>
  • 死亡したとき
    The recipient dies - 厚生労働省
  • を受けたとき) したときにSIGCHLD
    e. , they receiveSIGCONT )  - JM
  • 一 死亡したとき
    (i) The survivor dies.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 楽しいひととき
    happy mooments - Weblio Email例文集
  • そのとき私は言いました。
    Then, I spoke. - Weblio Email例文集
  • 戸主が死亡したとき
    In case of death of a family head  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ときにはけがをしました。
    Sometimes I suffered injuries.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 理解したときに発する語
    I see  - EDR日英対訳辞書
  • そのときは幸せでした。
    I was happy then. - Tatoeba例文
  • そのときは幸せでした。
    I was happy then.  - Tanaka Corpus
  • 二 死亡したとき
    (ii) When he/she has died;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 五 死亡したとき
    (v) if he/she has died.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ときどき居眠りをした。
    I fell asleep some time. - Weblio Email例文集
  • ときあかした意義
    a meaning that has been explained  - EDR日英対訳辞書
  • 後悔したときは手遅れ
    Repentance comes too late. - 英語ことわざ教訓辞典
  • 一 登録をしたとき
    (i) The Registration is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 四 解散したとき
    (iv) If the bond manager has been dissolved.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 解散したとき
    (ii) when a Financial Instruments Exchange Holding Company has been dissolved;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 解散したとき
    (iii) when a Financial Instruments Exchange has been dissolved;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 四解散したとき
    (iv) When the Incorporated Commodity Exchange has been dissolved  - 経済産業省
  • 「悪いことをしたときだけ」
    `Only for faults,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • ちょうどそのときでした。
    It was at this moment  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 三 大赦があつたとき
    (iii) There is a general pardon;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 楽しい時.
    a blessed time  - 研究社 新英和中辞典
  • 時たま[しばしば].
    at long [short] intervals  - 研究社 新英和中辞典
  • と切り出しました。
    he began.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 私は楽しいひとときを過ごしました。
    I had a good time. - Tatoeba例文
  • 私は楽しいひとときを過ごしました。
    I had a good time.  - Tanaka Corpus
  • これを見たとき、私はたじろぎました。
    When I saw this, I winced. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 楽しいときは時の経つのが早い
    Time flies when you're having fun.  - Weblio Email例文集
  • 死んだときに横たわる
    lie when dead  - 日本語WordNet
  • このとき74歳であった。
    He was aged 74 years at the time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 楽しいひとときを。
    Have a good time. - Tatoeba例文
  • 楽しいひとときを。
    Have a good time.  - Tanaka Corpus
  • 私が昇進したと聞いたとき、私は圧倒された
    I was floored when I heard that I was promoted  - 日本語WordNet
  • 私と来て。
    Come with me. - Tatoeba例文
  • それを聞いたとき、笑ってしまいました。
    I laughed when heard it.  - Weblio Email例文集
  • 今朝起きたとき、頭痛がしました。
    When I got up this morning, I had a headache. - Tatoeba例文
  • けさ起きたとき、頭痛がしました。
    When I got up this morning, I had a headache.  - Tanaka Corpus
  • 「聞こえましたと。
    `Indeed I did,' said Alice:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 彼は通りかかったときに会釈した。
    He nodded to me as passed.  - Tanaka Corpus
  • 10歳のとき,両親が離婚しました。
    When I was 10, my parents got divorced.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • そのとき、卒倒しそうな気がしました。
    Then I felt I was fainting.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • 要求されたときまたは約束されたときに入手可能な
    available when required or as promised  - 日本語WordNet
  • 歩くときの足の運び方
    manner of walking; step  - EDR日英対訳辞書
  • 斎内親王奉入時
    Itsukinohimemiko wo irematsurutoki  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼は、68歳のときに退職した
    He retired at age 68  - 日本語WordNet
  • 何をしたときに痛みは緩和しますか?
    What makes the pain alleviate? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • エラーのときには -1 を、成功したときには 0 を返します。
    This steals a reference to value.  - Python
  • 雨が降ってきたとき何してたの?
    What were you doing when it began to rain? - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。