「せんけ」を含む例文一覧(49912)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • 石けん置
    SOAP REST - 特許庁
  • 石けん
    SOAP - 特許庁
  • 固形せっけん
    SOLID SOAP - 特許庁
  • せっけん製品
    SOAP PRODUCT - 特許庁
  • 洗顔石けん
    facial soap - Eゲイト英和辞典
  • 献饌(けんせん)
    Kensen (food offering)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • せっけん製造
    soap-boiling  - 斎藤和英大辞典
  • 石鹸
    SOAP - 特許庁
  • -建設
    - construction;  - 経済産業省
  • 固形石けん
    BAR SOAP - 特許庁
  • 化粧石けん
    TOILET SOAP - 特許庁
  • 固形石けん
    SOLID SOAP - 特許庁
  • 石炭酸せっけん.
    carbolic soap  - 研究社 新英和中辞典
  • 薬用せっけん.
    medicated soap  - 研究社 新英和中辞典
  • 香水せっけん.
    scented soap  - 研究社 新英和中辞典
  • せっけん 1 個.
    a piece [cake] of soap  - 研究社 新英和中辞典
  • せっけん水.
    soapy water  - 研究社 新英和中辞典
  • カリせっけん
    soft soap  - 斎藤和英大辞典
  • せっけん水
    soap-suds―lather  - 斎藤和英大辞典
  • せっけん箱
    a soap-case  - 斎藤和英大辞典
  • 「いけません。」
    "No, sir,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 弾けません——
    I don't——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 「いけませんか?」
    "No?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 洗濯せっけん
    washing soap―laundry soap  - 斎藤和英大辞典
  • 薄罫(けい)線.
    faint lines  - 研究社 新英和中辞典
  • 選手権
    championship  - 斎藤和英大辞典
  • オゾン石けん
    OZONE SOAP - 特許庁
  • せっけん製造所
    a soap-works  - 斎藤和英大辞典
  • せっけん製造者
    a soap-boiler  - 斎藤和英大辞典
  • 人工乳を受け付けません。
    He refuses formula. - Tatoeba例文
  • 人工乳を受け付けません。
    He refuses formula.  - Tanaka Corpus
  • 見せかけの謙虚さ
    sham modesty  - 日本語WordNet
  • 化粧[洗濯]せっけん.
    toilet [laundry] soap  - 研究社 新英和中辞典
  • せっけんの薄片.
    soap flakes  - 研究社 新英和中辞典
  • せっけん三個
    three pieces of soap  - 斎藤和英大辞典
  • 先生はさけんだ。
    exclaimed the doctor.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 石けんの泡
    bubbles of soap - Eゲイト英和辞典
  • 石けん1個
    a cake of soap - Eゲイト英和辞典
  • 石けん1個
    a cake of soap - Eゲイト英和辞典
  • 液体石けん
    liquid soap - Eゲイト英和辞典
  • 薬用石けん
    medical soap - Eゲイト英和辞典
  • 石けん箱
    SOAP BOX - 特許庁
  • 透明石けん
    TRANSPARENT SOAP - 特許庁
  • 石けん置き
    SOAP TRAY - 特許庁
  • 美容石けん
    COSMETIC SOAP - 特許庁
  • 気泡石けん
    FOAM SOAP - 特許庁
  • 布にせっけんをつける.
    apply soap to a cloth  - 研究社 新英和中辞典
  • ドアを開けてはいけません。
    Don't open the door. - Tatoeba例文
  • つけで買ってはいけません。
    Don't buy on credit. - Tatoeba例文
  • 助けていただけませんか。
    Can you please help me? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)