「ぜいいん」を含む例文一覧(49980)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>
  • ぜんぜんといってもいいくらいに。
    next to nothing.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 全権委員
    a plenipotentiary  - 斎藤和英大辞典
  • 安全委員会
    Safety Committee  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • いいもんだぜ、友達って。
    Friends are such a great thing.  - Weblio Email例文集
  • 安全第一
    Safety first  - 斎藤和英大辞典
  • 安全第一
    Safety before everything.  - 斎藤和英大辞典
  • 全会員
    all the members―the entire membership  - 斎藤和英大辞典
  • 安全第一
    Safety first. - 英語ことわざ教訓辞典
  • 安全第一
    Safety First. - Eゲイト英和辞典
  • 「おまえはぜんぜん心配しなくていいぜ。
    "you don't be under no kind of apprehension;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 40代以前
    Before the age of 40  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 0.990−0.0083A≦B≦1.021−0.0117A(1)。
    0.990-0.0083A≤B≤1.021-0.0117A (1). - 特許庁
  • 0.950≦a≦1.050、0.900≦b≦1.050、0.200≦x≦0.400である。
    Following relations are satisfied in the formula, 0.950≤a≤1.050, 0.900≤b≤1.050, 0.200≤x≤0.400. - 特許庁
  • 全院委員会
    a committee of the whole House  - 斎藤和英大辞典
  • 全院委員
    the committee of the whole House  - 斎藤和英大辞典
  • ドロシーは熱心にいいました。「ぜんぜん重くないんです。
    "He isn't heavy a bit," said Dorothy eagerly,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • とヤマネは、こんどはぜんぜん考えずにいいました。
    said the Dormouse, without considering at all this time.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • ゼイゼイ言う老人
    a wheezy old man  - 斎藤和英大辞典
  • 安全衛生委員会
    Safety and Health Committee  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (収容定員−400)×3,140÷400+4,793
    (Admission capacity – 400)×3,140÷400 + 4,793  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 安全第一. 【標語】
    Safety first.  - 研究社 新和英中辞典
  • 安全第一
    Better be safe (or sure) than sorry. - 英語ことわざ教訓辞典
  • (収容定員−400)×1,653÷400+3,305
    (Admission capacity – 400)×1,653÷400 + 3,305  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (収容定員−800)×3,140÷400+7,933
    (Admission capacity – 800)×3,140÷400 + 7,933  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 船長って呼んでくれればいいぜ。
    You mought call me captain.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • (収容定員−400)×3,140÷400+5,785
    (Admission capacity – 400)×3,140÷400 + 5,785  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 本当さ。信じた方がいいぜ。
    Better believe it. - Tatoeba例文
  • 本当さ。信じた方がいいぜ。
    You'd better believe it. - Tatoeba例文
  • みんないい年を過ごそうぜ。
    Everybody, let's have a good year. - Tatoeba例文
  • それは全然いいことじゃないですよ。
    That's not good at all! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 本当さ信じた方がいいぜ。
    Better believe it.  - Tanaka Corpus
  • みんないい年を過ごそうぜ。
    Everybody had a good year  - Tanaka Corpus
  • (収容定員−800)×3,140÷400+8,925
    (Admission capacity – 800)×3,140÷400 + 8,925  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (収容定員−400)×4,629÷400+6,280
    (Admission capacity – 400)×4,629÷400 + 6,280  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 印税の前払い.
    an advance on royalties  - 研究社 新英和中辞典
  • 意緒索然たり
    I feel lonely  - 斎藤和英大辞典
  • 以前より低い
    lower than previously  - 日本語WordNet
  • 以前の行い
    a person's former conduct  - EDR日英対訳辞書
  • 江戸時代以前
    Before the Edo period  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 江戸時代以前
    Before the Edo Period  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 中世以前
    In the medieval period or before  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 明治時代以前
    Before the Meiji Period  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 切符は1枚1000円です。
    The tickets are 1,000 yen each. - Tatoeba例文
  • 切符は1枚1000円です。
    The tickets are 1,000 yen each.  - Tanaka Corpus
  • 色温度は5000K以下である。
    A color temperature is 5,000 K or less. - 特許庁
  • (収容定員−800)×1,983÷400+6,280
    (Admission capacity – 800)×1,983÷400 + 6,280  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • [呼び掛けで] お前, いい子.
    my own  - 研究社 新英和中辞典
  • いいか、全速力だぞ!」
    don't you see, at full speed!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 突然いいよどみました。
    when he stopped abruptly.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • (1) y≦1.7 (2) x≧0 (3) y≧0.08x−1.4 (4) y≧0.01x+0.70
    (4) y≥0.01x+0.70;. - 特許庁
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。