ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「そうかもね」を含む例文一覧(49966)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
999
1000
次へ>
そうかもね
I guess so.
- Weblio Email例文集
そう
かもしれないわね。
Maybe.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「
そう
かもしれませんわねえ」
`Perhaps it would,'
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ふん、
そう
かもしれねぇな」
Well, maybe,"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
幾層も重ねた建物
a multistory building
- EDR日英対訳辞書
「
そう
ね、誰も彼も風邪をひいてるわ、」
"Yes, everybody has colds,"
- James Joyce『死者たち』
かかしも言いました。「確かに
そう
だね。
"They are, indeed," said the Scarecrow,
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
どうも彼女は来
そう
もないね.
My bet is (that) she won't come.
- 研究社 新英和中辞典
彼はとても眠
そう
だ。
He seems to be very sleepy.
- Tatoeba例文
彼はとても眠
そう
だ。
He seems very sleepy.
- Tatoeba例文
彼はとても眠
そう
だ。
He looks very sleepy.
- Tatoeba例文
その毛皮はとても温か
そう
ですね。
That fur looks very warm.
- Weblio Email例文集
でもかわい
そう
なアリス、ざんねんでした!
but, alas for poor Alice!
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「最初のうちは、
そう
かもしんねぇけど」
`Not at first, perhaps,'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
闘う価値もありゃしねぇ、
そう
だろ。
Not much worth to fight, you ain't.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
彼は金持ちだ
そう
だ。
He is said to be rich.
- Tatoeba例文
かわい
そう
な物笑いの種
a poor sport
- 日本語WordNet
彼は金持ちだ
そう
だ。
He is said to be rich.
- Tanaka Corpus
重ね文字生成装置
OVERLAPPING CHARACTER GENERATION DEVICE
- 特許庁
彼女も元気
そう
ですね。
So she looks like she's doing well.
- Weblio Email例文集
でも可能性は低
そう
だね。
But the possibility seems unlikely.
- Tatoeba例文
ああ
そう
、僕も彼に会いたいね。
Oh? I want to see him, too.
- Tatoeba例文
病気なら,彼は来
そう
もないね
Seeing he's ill, he's unlikely to come.
- Eゲイト英和辞典
とても痒
そう
に見えますね。
You seem to feel very itchy.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
でもわしの航海は
そう
じゃねぇ。
But that's not the course I lay.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
彼はたい
そう
金持ちな
そう
だ
He is said to be very rich.
- 斎藤和英大辞典
浸種籾乾燥装置
PRESOAKED SEED PADDY DRYING DEVICE
- 特許庁
彼は金もうけをし
そう
だ[金持ちになり
そう
だ].
He is in a fair way to make some money.
- 研究社 新英和中辞典
んなもんわかりっこねえじゃねえか、
そう
だろ?
What d'you know about that, hey?
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「彼女はとてもかわいいね」「うん
そう
だね」
“She is very pretty."“Yes, she sure is."
- Eゲイト英和辞典
彼はとてもお金持ちだ
そう
です。
They say he is very rich.
- Tatoeba例文
彼はとてもお金持ちだ
そう
です。
They say that he is very rich.
- Tatoeba例文
彼はとてもお金持ちだ
そう
です。
They say that he's very rich.
- Tatoeba例文
彼はとてもお金持ちだ
そう
です。
They say that he is very rich.
- Tanaka Corpus
彼女はとても可哀相ですね。
I feel really bad for her.
- Weblio Email例文集
(
そう
かもしれませんが)しかとは申しかねます
I can't say for certain.
- 斎藤和英大辞典
彼はとても頭がいい.
そう
いうことなら彼の姉も
そう
だ.
He's very clever. So is his sister, for that matter.
- 研究社 新英和中辞典
乾燥する季節ですもんね。
It's a very dry season, isn't it?
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おもちゃを兼ねる電気掃除機
VACUUM CLEANER ALSO SERVED AS TOY
- 特許庁
「彼は今度も来ないんじゃないかな」「来
そう
もないね」.
“I don't think he'll be there this time either."—“I suppóse nòt [I don't suppóse sò]."
- 研究社 新英和中辞典
「
そう
かもしれないし、
そう
でないかもしれませんね、ホームズさん、」
"It may be so, or it may not, Mr. Holmes,"
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
そう
言えば、あれから30年以上も経つのね。
Now that you mention it, it's been more than 30 years since then.
- Tatoeba例文
そう
言えば、あれから30年以上も経つのね。
Which reminds me, it's been more than 30 years since that incident.
- Tatoeba例文
そう
言えば、あれから30年以上も経つのね。
It is more than 30 years since then.
- Tanaka Corpus
でもここに来たのはどうも合点がいかねぇな、
そう
だな」
but this here gets away from me clean, it do."
- Robert Louis Stevenson『宝島』
いつも眠
そう
な顔をしています。
I always look like I'm going to fall asleep.
- Weblio Email例文集
浸種籾の乾燥方法及び浸種籾乾燥装置
METHOD AND DEVICE FOR DRYING PRESOAKED SEED PADDY
- 特許庁
君の年齢だったら、私も
そう
考えるだろうね。
At your age, I would think so, too.
- Tatoeba例文
君の年齢だったら、私も
そう
考えるだろうね。
At your age I would think so, too.
- Tanaka Corpus
粘着剤層12が隠蔽層を兼ねるものとする。
The adhesive layer 12 serves as the concealing layer.
- 特許庁
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
999
1000
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Dead”
邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
そうかもね