「そうかもね」を含む例文一覧(49966)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>
  • そうかもね
    I guess so. - Weblio Email例文集
  • そうかもしれないわね。
    Maybe. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • そうかもしれませんわねえ」
    `Perhaps it would,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • ふん、そうかもしれねぇな」
    Well, maybe,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 幾層も重ねた建物
    a multistory building  - EDR日英対訳辞書
  • そうね、誰も彼も風邪をひいてるわ、」
    "Yes, everybody has colds,"  - James Joyce『死者たち』
  • かかしも言いました。「確かにそうだね。
    "They are, indeed," said the Scarecrow,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • どうも彼女は来そうもないね.
    My bet is (that) she won't come.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼はとても眠そうだ。
    He seems to be very sleepy. - Tatoeba例文
  • 彼はとても眠そうだ。
    He seems very sleepy. - Tatoeba例文
  • 彼はとても眠そうだ。
    He looks very sleepy. - Tatoeba例文
  • その毛皮はとても温かそうですね。
    That fur looks very warm.  - Weblio Email例文集
  • でもかわいそうなアリス、ざんねんでした!
    but, alas for poor Alice!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 「最初のうちは、そうかもしんねぇけど」
    `Not at first, perhaps,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 闘う価値もありゃしねぇ、そうだろ。
    Not much worth to fight, you ain't.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 彼は金持ちだそうだ。
    He is said to be rich. - Tatoeba例文
  • かわいそうな物笑いの種
    a poor sport  - 日本語WordNet
  • 彼は金持ちだそうだ。
    He is said to be rich.  - Tanaka Corpus
  • 重ね文字生成装置
    OVERLAPPING CHARACTER GENERATION DEVICE - 特許庁
  • 彼女も元気そうですね。
    So she looks like she's doing well.  - Weblio Email例文集
  • でも可能性は低そうだね。
    But the possibility seems unlikely. - Tatoeba例文
  • ああそう、僕も彼に会いたいね。
    Oh? I want to see him, too. - Tatoeba例文
  • 病気なら,彼は来そうもないね
    Seeing he's ill, he's unlikely to come. - Eゲイト英和辞典
  • とても痒そうに見えますね。
    You seem to feel very itchy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • でもわしの航海はそうじゃねぇ。
    But that's not the course I lay.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 彼はたいそう金持ちなそう
    He is said to be very rich.  - 斎藤和英大辞典
  • 浸種籾乾燥装置
    PRESOAKED SEED PADDY DRYING DEVICE - 特許庁
  • 彼は金もうけをしそうだ[金持ちになりそうだ].
    He is in a fair way to make some money.  - 研究社 新英和中辞典
  • んなもんわかりっこねえじゃねえか、そうだろ?
    What d'you know about that, hey?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 「彼女はとてもかわいいね」「うんそうだね」
    “She is very pretty."“Yes, she sure is." - Eゲイト英和辞典
  • 彼はとてもお金持ちだそうです。
    They say he is very rich. - Tatoeba例文
  • 彼はとてもお金持ちだそうです。
    They say that he is very rich. - Tatoeba例文
  • 彼はとてもお金持ちだそうです。
    They say that he's very rich. - Tatoeba例文
  • 彼はとてもお金持ちだそうです。
    They say that he is very rich.  - Tanaka Corpus
  • 彼女はとても可哀相ですね。
    I feel really bad for her.  - Weblio Email例文集
  • そうかもしれませんが)しかとは申しかねます
    I can't say for certain.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼はとても頭がいい. そういうことなら彼の姉もそうだ.
    He's very clever. So is his sister, for that matter.  - 研究社 新英和中辞典
  • 乾燥する季節ですもんね。
    It's a very dry season, isn't it? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • おもちゃを兼ねる電気掃除機
    VACUUM CLEANER ALSO SERVED AS TOY - 特許庁
  • 「彼は今度も来ないんじゃないかな」「来そうもないね」.
    “I don't think he'll be there this time either."—“I suppóse nòt [I don't suppóse sò]."  - 研究社 新英和中辞典
  • そうかもしれないし、そうでないかもしれませんね、ホームズさん、」
    "It may be so, or it may not, Mr. Holmes,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • そう言えば、あれから30年以上も経つのね。
    Now that you mention it, it's been more than 30 years since then. - Tatoeba例文
  • そう言えば、あれから30年以上も経つのね。
    Which reminds me, it's been more than 30 years since that incident. - Tatoeba例文
  • そう言えば、あれから30年以上も経つのね。
    It is more than 30 years since then.  - Tanaka Corpus
  • でもここに来たのはどうも合点がいかねぇな、そうだな」
    but this here gets away from me clean, it do."  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • いつも眠そうな顔をしています。
    I always look like I'm going to fall asleep. - Weblio Email例文集
  • 浸種籾の乾燥方法及び浸種籾乾燥装置
    METHOD AND DEVICE FOR DRYING PRESOAKED SEED PADDY - 特許庁
  • 君の年齢だったら、私もそう考えるだろうね。
    At your age, I would think so, too. - Tatoeba例文
  • 君の年齢だったら、私もそう考えるだろうね。
    At your age I would think so, too.  - Tanaka Corpus
  • 粘着剤層12が隠蔽層を兼ねるものとする。
    The adhesive layer 12 serves as the concealing layer. - 特許庁
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。