「そう思わない?」を含む例文一覧(259)

1 2 3 4 5 6 次へ>
  • そう思わない
    Don't you think?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • そう思わない
    I don't think so.  - Weblio Email例文集
  • そう思わない
    Don't you think so?  - Weblio Email例文集
  • そう思わない
    Don't you think so?  - Weblio Email例文集
  • そう思わない
    Don't you think so? - Tatoeba例文
  • そう思わない
    Don't you think so?  - Tanaka Corpus
  • 自分はそう思わない
    I myself do not think so.  - Weblio Email例文集
  • 私はそう思わない
    I don't think so - Weblio Email例文集
  • 僕はそう思わない.
    I don't think so.  - 研究社 新和英中辞典
  • 僕はそう思わない.
    I don't see it like that.  - 研究社 新和英中辞典
  • 誰もそう思わない
    No one thinks so. - Tatoeba例文
  • 私はそう思わない
    I don't think so. - Tatoeba例文
  • 私はそう思わない
    I do not think so. - Tatoeba例文
  • 誰もそう思わない
    No one thinks that. - Tatoeba例文
  • 誰もそう思わない
    Nobody thinks that. - Tatoeba例文
  • そう思わないけど。
    I don't think so. - Tatoeba例文
  • 誰もそう思わない
    No one thinks so.  - Tanaka Corpus
  • 私はそう思わない
    I do not think so.  - Tanaka Corpus
  • 僕はそう思わない
    But I am inclined to think neither.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • 「僕もそう思わないけど、
    "No, I don't.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • そう思わないかい
    - is it not ?  - Edgar Allan Poe『約束』
  • でも私はそう思わない
    But I don't think so.  - Weblio Email例文集
  • どうもそう思われてならない.
    I can't help thinking that way.  - 研究社 新和英中辞典
  • 人は可哀そう思わない
    People take no pity on him―feel no pity for him.  - 斎藤和英大辞典
  • 誰がそう思わないであろうか。
    Who doesn't think so? - Tatoeba例文
  • 私はそう思わずにはいられない
    I cannot help thinking so. - Tatoeba例文
  • トムをかわいそうだとは思わない
    I don't feel sorry for Tom. - Tatoeba例文
  • 誰がそう思わないであろうか。
    Who doesn't think so?  - Tanaka Corpus
  • 私はそう思わずにはいられない
    I cannot help thinking so.  - Tanaka Corpus
  • そう思わずにはいられない
    I can't help but think so.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • あなたがそうしなければならないとは思わない
    I don’t think you ought to.  - Weblio Email例文集
  • 私は金持ちではないし、またそうなりたいとも思わない
    I am not rich, nor do I wish to be. - Tatoeba例文
  • 私は金持ちではないし、またそうなりたいとも思わない
    I am not rich, nor do I wish to.  - Tanaka Corpus
  • 「彼女は来るだろうか」「そう思う[そう思わない]」.
    “Will she come?"—“I presume so [not]."  - 研究社 新英和中辞典
  • 私は私が彼になぜそう思われるのか分からない
    I don't know why he thinks that about me.  - Weblio Email例文集
  • 私はそれについてはあまりそう思わない
    I don't really think that. - Weblio Email例文集
  • 彼女をあまりかわいそうだとは思わない.
    I don't feel much pity for her.  - 研究社 新英和中辞典
  • 列車は定時に到着しそう思わない
    It seems unlikely that the train will arrive on time. - Tatoeba例文
  • トムは「そうしなければいけないとは思わなかった」と言った。
    Tom said he didn't think that he ought to do that. - Tatoeba例文
  • 考えをもつことはいいことだ..そう思わない
    It is always good to have thoughts, don't you think? - Tatoeba例文
  • 「彼はすごい俳優だね.そう思わない?」「まったく同感だ」
    “He is a wonderful actor, don't you agree?"“Yes, quite so." - Eゲイト英和辞典
  • 私はそう思わない。もう一度やってみて。
    I don't think so. Try again. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 列車は定時に到着しそう思わない
    It seems unlikely that the train will arrive on time.  - Tanaka Corpus
  • だけどやはり言いすぎだ、そう思わないかい
    That is a good deal to say, don't you think?  - Ambrose Bierce『死の診断』
  • ぜんぜんかわいそうだと思わないし。
    `I don't think it's at all a pity.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • そうかね、全くはっきりしているとは思わないかい。
    There can be no doubt about the meaning, Crito, I think.  - Plato『クリトン』
  • 私は彼のことを少しも可哀相だと思わない
    I don't feel even the slightest bit of pity for him. - Weblio Email例文集
  • 彼のしたことが死刑に相当するとは思わない.
    I don't think that what he did carries the death penalty.  - 研究社 新和英中辞典
  • これは夢想家だと思わないように、と心配したからです。
    fearing lest people should think him unpractical,  - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • 「彼の提案はよくないな.君もそう思わないかい」「おそらくそうだと思う」
    “His proposal is not good. You don't think so either?"“I guess not." - Eゲイト英和辞典
1 2 3 4 5 6 次へ>

例文データの著作権について

  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

    邦題:『死の診断』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Crito”
    邦題:『クリトン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。