「そはい」を含む例文一覧(49946)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • それはいい!
    That's good!  - Weblio Email例文集
  • そうはいかん
    Impossible!  - 斎藤和英大辞典
  • そうはいかん
    That can't be done  - 斎藤和英大辞典
  • そうはいかん
    That is impossible.  - 斎藤和英大辞典
  • それはいいね。
    That's cool. - Tatoeba例文
  • はい、そこまで。
    Time is up. - Tatoeba例文
  • はい、そうです。
    Yes,  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
  • それはいい!
    Good!  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • それはいい?」
    You grant that?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • まあ、それはいい。
    Well, then,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 「それはいいな、
    "It is good.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • はい、そのドラマはいいね。
    Yes, that's a good TV drama. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • はい、軍曹。
    Yes, Sergeant. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • あぁ、それはいいね。
    Oh, that's great.  - Weblio Email例文集
  • それはいいですね。
    That's great.  - Weblio Email例文集
  • はい、そうですね。
    Yes, I think so. - Weblio英語基本例文集
  • それはいいですね。
    Sounds great. - Weblio英語基本例文集
  • そうはいくまい
    That must be impossible.  - 斎藤和英大辞典
  • それはいい話だ。
    It's a good story. - Tatoeba例文
  • はい、そうします。
    All right, I will. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • はい、そうですね。
    Yes, I do.  - 金融庁
  • 「それはいったい—。」
    "And that is -"  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 「それはいけない。
    "My friend, no.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
  • 「そうはいかないかも。
    "Perhaps not,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 「そうとはいえない。
    `Not exactly,'  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • ろうそくはいけない!
    no candles!  - James Joyce『恩寵』
  • その赤ん坊ははいはいしている。
    The baby is crawling. - Tatoeba例文
  • その赤ちゃんははいはいをはじめた。
    The baby began to crawl. - Tatoeba例文
  • その赤ん坊ははいはいしている。
    The baby is crawling.  - Tanaka Corpus
  • その赤ちゃんははいはいをはじめた。
    The baby began to crawl.  - Tanaka Corpus
  • 鍵配布, 鍵配送
    key distribution  - 研究社 英和コンピューター用語辞典
  • 戦争はいやだ
    We deprecate war.  - 斎藤和英大辞典
  • 排水配管装置
    RAIN PIPING DEVICE - 特許庁
  • トムはいつも忙しそうだ。
    Tom always looks busy. - Tatoeba例文
  • それは痛い。
    That hurts.  - Weblio Email例文集
  • その背景に
    In those circumstances  - Weblio Email例文集
  • 灰乾燥装置
    ASH DRYER - 特許庁
  • それは言う。
    that said  - Jack London『火を起こす』
  • 肺病、そう?」
    Consumption, was it?"  - James Joyce『死者たち』
  • それは痛そうだ。
    That looks painful.  - Weblio Email例文集
  • それは痛そうだ。
    It looks like it hurts.  - Weblio Email例文集
  • それは、痛そうだね。
    It looks painful. - Tatoeba例文
  • その仕事は急いでやってはいけない.
    Don't hurry the work.  - 研究社 新英和中辞典
  • それを食べてはいけません。
    Don't eat it. - Weblio Email例文集
  • それはいい話ではない。
    It is not a good story.  - Weblio Email例文集
  • だれもそこにはいなかった。
    No one was there.  - Weblio Email例文集
  • それはいい日だった。
    It was a good day.  - Weblio Email例文集
  • はい、そのとおりです!
    Yes, that's right!  - Weblio Email例文集
  • はい。それを見ました。
    Yes. I saw it. - Weblio Email例文集
  • それは、いい音がする。
    That is a good sound.  - Weblio Email例文集
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

    邦題:『アモンティリャードの酒樽』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    &copy; 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

    邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
    (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
    This work is dedicated to the Public Domain.
    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.