ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「たいや」を含む例文一覧(49849)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
996
997
次へ>
やや平らな平野
a flattish plain
- Weblio英語基本例文集
屋台。
Street Stall
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋台
Street stalls
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
タイ
ヤ
TIRE
- 特許庁
うやうやしい態度
respectful behavior
- 日本語WordNet
うやうやしい態度
respectful conduct
- Eゲイト英和辞典
たい
焼き
Taiyaki cakes
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やり
たい
事
Thing I want to do
- Weblio Email例文集
1杯やり
たい
I want a drink .
- Eゲイト英和辞典
やり
たいや
つはやればいい。
Him that wants shall get it.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
胎金寺山(
たい
こんじやま)
Mt. Taikonji
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
体育をやる.
do PE
- 研究社 新英和中辞典
いや大変だ
Great Heavens!
- 斎藤和英大辞典
いやしまった
Hang it!
- 斎藤和英大辞典
いやしまった
Damn it!
- 斎藤和英大辞典
痛い!やめて!
That hurts! Stop it!
- Tatoeba例文
痛い! やめてよ!
Ow! Stop it!
- Tatoeba例文
反対をやめる
cease opposition
- 日本語WordNet
みやこ全体
the whole city
- EDR日英対訳辞書
タイ
ヤ止め
TIRE STOP
- 特許庁
……いや待った!
"Stay!
- Charles Dickens『奇妙な依頼人』
「——言ってやった。
and I said
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「いや驚いた!」
"Well, I never!"
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
癒された。
healed.
- Weblio Email例文集
対訳.
a paginal translation
- 研究社 新英和中辞典
屋台
Yatai (street stalls)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
太鼓山
Mt. Taiko
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋根構体
ROOF STRUCTURE
- 特許庁
またやり
たい
I wanna do it again
- Weblio Email例文集
またやり
たい
な
I wanna do it again
- Weblio Email例文集
やってみ
たい
?
Do you want to try it?
- Tatoeba例文
やってみ
たい
な。
I'd like to try it.
- Tatoeba例文
やってみ
たい
な。
I would like to try it.
- Tatoeba例文
やってみ
たい
?
Do you want to give it a try?
- Tatoeba例文
やってみ
たい
です。
I'd like to try.
- Tatoeba例文
冷ややかなまなざし[態度].
a glacial look [manner]
- 研究社 新英和中辞典
「いやはや、参りました!」
"Oh, God!"
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
たい
した奴だ。
Hotshot!
- Tatoeba例文
休み
たい
。
I want to rest.
- Tatoeba例文
たい
した奴だ。
Hotshot!
- Tanaka Corpus
タイ
ヤ支持体
TIRE SUPPORT
- 特許庁
タイ
ヤ対
TIRE PAIR
- 特許庁
台
タイ
ヤ
BASE TIRE
- 特許庁
体重を増やし
たい
の?
Do you want to put on weight?
- Tatoeba例文
堅いものや冷
たい
もの
hard or cold things
- EDR日英対訳辞書
性格や態度が穏やかで優しいこと
being gentle and kind
- EDR日英対訳辞書
幼称は泰宮(やすのみや)。
His childhood name was Yasunomiya.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちがやり
たい
ようにやります。
We will do as we want to do.
- Weblio Email例文集
あなたのやり
たい
ことをやれ。
Do the things you want to do.
- Weblio Email例文集
私はやり
たい
ことをやるだけです。
I just do what I want.
- Weblio Email例文集
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
996
997
次へ>
例文データの著作権について
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”
邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived.
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
たいや