「たいや」を含む例文一覧(49849)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 996 997 次へ>
  • やや平らな平野
    a flattish plain  - Weblio英語基本例文集
  • 屋台。
    Street Stall  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 屋台
    Street stalls  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • タイ
    TIRE - 特許庁
  • うやうやしい態度
    respectful behavior  - 日本語WordNet
  • うやうやしい態度
    respectful conduct - Eゲイト英和辞典
  • たい焼き
    Taiyaki cakes  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • やりたい
    Thing I want to do - Weblio Email例文集
  • 1杯やりたい
    I want a drink . - Eゲイト英和辞典
  • やりたいやつはやればいい。
    Him that wants shall get it.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 胎金寺山(たいこんじやま)
    Mt. Taikonji  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 体育をやる.
    do PE  - 研究社 新英和中辞典
  • いや大変だ
    Great Heavens!  - 斎藤和英大辞典
  • いやしまった
    Hang it!  - 斎藤和英大辞典
  • いやしまった
    Damn it!  - 斎藤和英大辞典
  • 痛い!やめて!
    That hurts! Stop it! - Tatoeba例文
  • 痛い! やめてよ!
    Ow! Stop it! - Tatoeba例文
  • 反対をやめる
    cease opposition  - 日本語WordNet
  • みやこ全体
    the whole city  - EDR日英対訳辞書
  • タイヤ止め
    TIRE STOP - 特許庁
  • ……いや待った!
    "Stay!  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • 「——言ってやった。
    and I said  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 「いや驚いた!」
    "Well, I never!"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 癒された。
    healed.  - Weblio Email例文集
  • 対訳.
    a paginal translation  - 研究社 新英和中辞典
  • 屋台
    Yatai (street stalls)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 太鼓山
    Mt. Taiko  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 屋根構体
    ROOF STRUCTURE - 特許庁
  • またやりたい
    I wanna do it again  - Weblio Email例文集
  • またやりたい
    I wanna do it again  - Weblio Email例文集
  • やってみたい
    Do you want to try it? - Tatoeba例文
  • やってみたいな。
    I'd like to try it. - Tatoeba例文
  • やってみたいな。
    I would like to try it. - Tatoeba例文
  • やってみたい
    Do you want to give it a try? - Tatoeba例文
  • やってみたいです。
    I'd like to try. - Tatoeba例文
  • 冷ややかなまなざし[態度].
    a glacial look [manner]  - 研究社 新英和中辞典
  • 「いやはや、参りました!」
    "Oh, God!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • たいした奴だ。
    Hotshot! - Tatoeba例文
  • 休みたい
    I want to rest. - Tatoeba例文
  • たいした奴だ。
    Hotshot!  - Tanaka Corpus
  • タイヤ支持体
    TIRE SUPPORT - 特許庁
  • タイヤ対
    TIRE PAIR - 特許庁
  • タイ
    BASE TIRE - 特許庁
  • 体重を増やしたいの?
    Do you want to put on weight? - Tatoeba例文
  • 堅いものや冷たいもの
    hard or cold things  - EDR日英対訳辞書
  • 性格や態度が穏やかで優しいこと
    being gentle and kind  - EDR日英対訳辞書
  • 幼称は泰宮(やすのみや)。
    His childhood name was Yasunomiya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 私たちがやりたいようにやります。
    We will do as we want to do. - Weblio Email例文集
  • あなたのやりたいことをやれ。
    Do the things you want to do.  - Weblio Email例文集
  • 私はやりたいことをやるだけです。
    I just do what I want.  - Weblio Email例文集
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 996 997 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。