「たけなわ」を含む例文一覧(45)

  • 戦い酣{たけなわ}なり
    A battle is raging  - 斎藤和英大辞典
  • たけなわの季節
    mid-autumn  - EDR日英対訳辞書
  • 戦い酣{たけなわ}なり
    The battle is in full swing.  - 斎藤和英大辞典
  • 最高潮[たけなわ]で.
    in full activity [swing]  - 研究社 新英和中辞典
  • たけなわであった.
    The feast was at its height.  - 研究社 新和英中辞典
  • たけなわであった.
    The party was in full swing.  - 研究社 新和英中辞典
  • 今は秋たけなわです。
    It is mid-autumn now. - Tatoeba例文
  • 宴会はたけなわだった。
    The banquet was in full swing. - Tatoeba例文
  • 今は秋たけなわです。
    It is mid-autumn now.  - Tanaka Corpus
  • 宴会はたけなわだった。
    The banquet was in full swing.  - Tanaka Corpus
  • 秋色まさにたけなわである.
    The trees are aflame with autumn colors.  - 研究社 新和英中辞典
  • 秋色まさにたけなわである.
    The autumnal tints are in full glory.  - 研究社 新和英中辞典
  • 春はまさにたけなわである.
    Spring is really here.  - 研究社 新和英中辞典
  • 秋色まさにたけなわである.
    Autumn is well advanced.  - 研究社 新和英中辞典
  • 秋色まさにたけなわである.
    The autumnal tints can now be seen in all their glory.  - 研究社 新和英中辞典
  • たけなわにして馬走る
    When the banquet was at its height, a horse broke loose.  - 斎藤和英大辞典
  • 興{たけなわ}にして警報あり
    When the merriment was at its height, there was an alarm.  - 斎藤和英大辞典
  • 春色正にたけなわなり
    Spring is in fall bloom.  - 斎藤和英大辞典
  • 秋色正にたけなわなり
    The autumnal tints are in all their glory.  - 斎藤和英大辞典
  • パーティーはたけなわだった
    the party was in full swing  - 日本語WordNet
  • 戦い酣なり
    A battle is raging  - 斎藤和英大辞典
  • 戦い酣なり
    A battle is going on  - 斎藤和英大辞典
  • 宴酣なり
    The banquet is at its height―in full swing.  - 斎藤和英大辞典
  • 戦い酣なり
    The battle is in full swing.  - 斎藤和英大辞典
  • 秋正に酣なり
    We are in the height of the autumn season.  - 斎藤和英大辞典
  • 夜や季節がたけなわであるさま
    of the night or of a season, being in its late stages  - EDR日英対訳辞書
  • たけなわで、外に出て素晴らしさを楽しんでいる。
    Spring is in full swing and you're enjoying the great outdoors. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • たけなわ、ミネソタのリンゴの季節も真っ盛り。
    Fall is in full swing and so is Minnesota's apple season. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 秋色生に酣なり
    The autumnal tints are in all their glory.  - 斎藤和英大辞典
  • 都内のどのデパートでも年末商戦今がたけなわというところだ.
    The year‐end sales battle is now in full swing at every department store in Tokyo.  - 研究社 新和英中辞典
  • たけなわに黒沢はわざと長兵衛の服に酒をこぼす。
    When the party is in full swing, Kurosawa intentionally spills sake on Chobei's clothes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • たけなわの頃を狙ってまず兄建を斬り、続いて弟建に刃を突き立てた。
    Waiting for the feast to reach its height, first he killed off the older brother with a sword, then stabbed the younger brother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • あれはカルナバーレの狂乱もたけなわのある夕暮れ、辺りが暗くなりかけた頃だった。
    It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season,  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
  • うち宮増弥左衛門からは、弟の小宝生とともに闌拍子の相伝を受けている。
    Among these masters, he inherited, together with his younger brother Kohosho, a boisterous dance from Yazaemon MIYAMASU.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第八の一書では古事記でのホデリの事績が全て火闌降命の事績として書かれている。
    In Arufumi (supplement volumes of explanatory notes in Nihonshoki) Vol. 8, all of Hoderi's achievements mentioned in the Kojiki are written as Honosusori no Mikoto's (Hosuseri) accomplishments.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 宴もたけなわになった頃、慶次郎は末席から猿面をつけ手拭いで頬被りをし、扇を振りながら身振り手振り面白おかしく踊り出した。
    At the height of the banquet, Keijiro, wearing a monkey mask with a cloth wrapped over his head and cheeks and tied under his chin, started dancing in a comical manner with gestures at the seat farthest from the front while manipulating a fan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして翌天正11年(1583年)4月の賤ヶ岳の戦いでは、利家は5,000ほどを率いて柴田軍として布陣したが、合戦のたけなわで突然撤退し、羽柴軍の勝利を決定づけた。
    And in the Battle of Shizugatake in June of the next year, 1583, although Toshiie was in command of about 5,000 men and deployed them as the troops of Shibata, when the battle reached a climax, his troops retreated suddenly, and this determined the victory of the troops of Hashiba.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 火闌降命は、本文では隼人の祖としており、第八の一書では、古事記で火照命の事績とされていることが火闌降命の事績として書かれている。
    The main account explains that Hosusori no Mikoto is the ancestor of the Hayato (an ancient tribe in Kyushu), and the eighth issho describes the exploits that are regarded as Hoderi no Mikoto's in the "Kojiki".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • よって古事記における火照命の記述は本来は火闌降命(火酢芹命)についての伝承であり、古事記の編纂者が火照命という神を創作して火闌降命の事績をそちらに移したものと考えられている。
    Thus it is considered that the story of Hoderi no Mikoto in the "Kojiki" was originally a legend concerning Hosusori no Mikoto (or Hosuseri no Mikoto), with the compilers of the "Kojiki" creating a god named Hoderi no Mikoto and transferring Hosusori no Mikoto's exploits over to Hoderi no Mikoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 席上、証文は問題なく返却されたが、宴もたけなわとなった席上で、酒がまわると酒乱となる芹沢が店の対応に腹を立て、遂に暴れ始めた。
    The deed was returned without incident at the party, but, at its height, SERIZAWA, a violent drunk, was angered at the service of the restaurant and went on a wild rampage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 能楽の喜多,金剛流で,闌曲という,謡手の自在な技法を聞かせるのにふさわしい部分を独立させた曲
    an {unorthodox form of song} common to the Kita and Kongo sects of Noh dramas  - EDR日英対訳辞書
  • 日本書紀本文では隼人の祖神をホデリではなく火闌降命(ホノスソリ、ホスセリ)としている。
    In the body of the text in Nihonshoki (Chronicles of Japan), the ancestor that is worshipped as a god of Hayato is said to be Honosusori (Hosuseri) no Mikoto instead of Hoderi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • まず忍坂の邑に大室を造り、精鋭を率いて残党と酒宴を開き、宴も酣になったとき道臣の久米歌を合図に兵たちは剣を抜き、残党を殲滅した。
    To begin with the operation, he constructed an Omuro (a big hall) in Oshisakano-mura Village, and leading his warfare experts, he held a feast with the remnants; when the party became in full swing, to the Kumeuta music that Michinoomi started to sing, Michinoomi's soldiers drew a sword and destroyed the remnants completely.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日本書紀では、火闌降命(ほすそりのみこと。本文・第八の一書)または火酢芹命(ほすせりのみこと。第二・第三・第六の一書)が登場する。
    In the "Nihonshoki" (the Chronicles of Japan), Hosusori no Mikoto (written as 火闌降命 in Japanese) appears in the main account and the eighth issho (addendum), and Hosuseri no Mikoto (written as 火酢芹命 in Japanese) appears in the second, the third, and the sixth issho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 林遠里の考案した農法は、筑前農法または福岡農法と呼ばれ、寒水浸法、土囲い法、冬蒔き畑苗代法をその中核としながら、多労を旨とした集約的農業技術により土地生産性を高める一方で、抱持立犂を装備した牛馬耕を導入することによって耕耘作業を省力化し、労働生産性を高めるというものであった。
    The agricultural methods devised by Onri HAYASHI was called Chikuzen noho (Chikuzen farming method) or Fukuoka noho (Fukuoka farming method), which introduced Kansui shinho (soaking seeds in water during winter), Tsuchigakoi-ho (keeping seeds in soil during winter) and Fuyumaki hata nawashiro-ho (sowing seeds in non-irrigated rice nursery in winter) as its core methods, and while improving land productivity with work-intensive agricultural techniques, it increased labor productivity by saving tillage works using cattle equipped with Kakaemottatesuki (a kind of Japanese plow without sole).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について