「ただひとつの」を含む例文一覧(1974)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 39 40 次へ>
  • ただひとつの細胞
    a single cell  - EDR日英対訳辞書
  • 唯一つの
    the only―the sole  - 斎藤和英大辞典
  • ただ一つの物の姿
    the shape of only one object  - EDR日英対訳辞書
  • 世界中でただ一つの
    globally unique  - 研究社 英和コンピューター用語辞典
  • ただ一つの意味を持つ
    having only one meaning  - 日本語WordNet
  • ただ一つの方法
    only one method of doing things  - EDR日英対訳辞書
  • ただ一つの得意わざ
    a person's only strong point  - EDR日英対訳辞書
  • この世でタダなものはひとつもない。
    Nothing is free in this world. - Weblio Email例文集
  • 神は唯一つあるのみ
    There is only one God.  - 斎藤和英大辞典
  • 「唯一つ望みがある。
    "There is but one hope.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 石油がその国のただひとつの外貨獲得の手段だった.
    Oil was the country's only source of foreign exchange.  - 研究社 新和英中辞典
  • 私の願いはただ一つです。
    I just have one hope. - Weblio Email例文集
  • 私はただ1つの願いがある。
    I have but one wish. - Tatoeba例文
  • ただ一つの形態素から成る
    consisting of only one morpheme  - 日本語WordNet
  • ただ一つ不足しているのは金だ
    The only thing that is lacking is money. - Eゲイト英和辞典
  • 私はただ1つの願いがある。
    I have but one wish.  - Tanaka Corpus
  • ただ一つの点では一致した。
    Only on one point, were they agreed;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • ただひとつのミスで人は命を失うこともある。
    One mistake will cost a person his life. - Tatoeba例文
  • ただひとつのミスで人は命を失うこともある。
    One mistake will cost a person his life.  - Tanaka Corpus
  • パトラッシュには、ただひとつの思いしかありませんでした。
    He had only one thought  - Ouida『フランダースの犬』
  • ダンサーの1つ1つの動きは完璧だった。
    Each movement of the dancer was perfect. - Tatoeba例文
  • ダンサーの1つ1つの動きは完璧だった。
    Each movement of the dancer was perfect.  - Tanaka Corpus
  • だが修道院にもひとつの真実がありました。
    But the monks held one truth at least,  - G.K. Chesterton『少年の心』
  • 部屋の中でじっとしていたのは、大きな長椅子ただひとつのみ。
    The only completely stationary object in the room was an enormous couch  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 解答のうち一つは正しいよ。
    One of the answers is correct. - Tatoeba例文
  • ただ海では1つの波にもうひとつの波が続き大波になるものですが、ピーターはたった一つ震えを感じただけでした。
    but on the sea one shudder follows another till there are hundreds of them, and Peter felt just the one.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 愛とは、ただ一つの感情であるにとどまらず、また一つの芸術でもある。
    Love is not just a feeling, but also an art. - Tatoeba例文
  • 思へただ空にひとつの日の本に又たぐひなく生まれ来し身を
    I think about my own special destiny where I was born, just like there is only one sun shinning in the sky.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ジンテのただひとつの願いは,弟を無事に家に帰すこと。
    Jin Tae's only wish is to have his younger brother sent home safely.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • ドアのカギを開ける方法はただひとつ、中から開けることです。
    The only way to unlock the door is to open it from the inside. - Tatoeba例文
  • 彼女がただ一つ気がかりなのは子供たちの安全だ。
    Her only care is the safety of her children. - Tatoeba例文
  • わたしのただ一つの望みはあなたがいなくなること。
    All I want is to get rid of you. - Tatoeba例文
  • 多くの物のうちで、ただ一つだけが選択される1つ
    one of a number of things from which only one can be chosen  - 日本語WordNet
  • 彼女はただ一つ気がかりなのは子供たちの安全だ。
    Her only care is the safety of her children.  - Tanaka Corpus
  • これが父のただ一つの形見です.
    This is the only thing I have to remember my father by.  - 研究社 新和英中辞典
  • あなたは僕のただ一つの太陽です.
    You are the light [sunshine] of my life.  - 研究社 新和英中辞典
  • それは店にあるただ一つのものです。
    It's the only one there is in the shop. - Tatoeba例文
  • 月は地球のただ一つの衛星である。
    The moon is the earth's only satellite. - Tatoeba例文
  • 月は地球のただ一つの衛星である。
    The moon is the earth's only satellite.  - Tanaka Corpus
  • それは店にあるただ一つのものです。
    It's the only one there is in the shop.  - Tanaka Corpus
  • そのひとつに、丹後の細川忠興の居城・田辺城があった。
    One of the territories was Tanabe-jo Castle in Tango, the lord of which was Tadaoki HOSOKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ただ一つの方法は、彼女に助けを求めることだった。
    The only way was to ask her for help. - Tatoeba例文
  • ただ一つの解決法は彼女が計画をあきらめる事だ。
    The only solution is for her to give up the plan. - Tatoeba例文
  • ただ一つの方法は、彼女に助けを求めることだった。
    The only way was to ask her for help.  - Tanaka Corpus
  • ただ一つの解決法は彼女が計画をあきらめる事だ。
    The only solution is for her to give up the plan.  - Tanaka Corpus
  • あなたは私のお願いを一つ聞いていただけますか?
    I was wondering if you would be able to do a favor for me.  - Weblio Email例文集
  • あなたは私のお願いを一つ聞いていただけますか?
    Could you do me a favor?  - Weblio Email例文集
  • ひと月分の給料を前払いしていただけませんか.
    Will you advance me a month's salary?  - 研究社 新英和中辞典
  • 選ぶべき道はただ1つ成功か死かのいずれか。
    The only alternatives are success and death. - Tatoeba例文
  • 一つお願いを聞いていただきたいのですが。
    Would you do me a favor? - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 39 40 次へ>

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)