火曜日までにこの仕事を終えるのはたやすいことさ。 Finishing the job by Tuesday will be a piece of cake. - Tatoeba例文
火曜日までにこの仕事を終えるのはたやすいことさ。 Finishing this job by Tuesday will be easy. - Tatoeba例文
火曜日までにこの仕事を終えるのはたやすいことさ。 It'll be easy to finish this job by Tuesday. - Tatoeba例文
火曜日までにこの仕事を終えるのはたやすいことさ。 Finishing this job by Tuesday will be a piece of cake. - Tatoeba例文
別のものとしてたやすく同定されるほど似ている so similar as to be easily identified for another thing
- 日本語WordNet
火曜日までにこの仕事を終えるのはたやすいことさ。 Finishing the job by Tuesday will be a piece of cake.
- Tanaka Corpus
彼はたやすく彼女の家を探すことが出来た。 He could find her house easily. - Tatoeba例文
この機械はだれでもたやすく操作できます Everybody can handle this machine easily. - Eゲイト英和辞典
彼はたやすく彼女の家を探すことが出来た。 He could find her house easily.
- Tanaka Corpus
容易さは優美さを欠くさま lacking ease or grace
- 日本語WordNet
味覚、容易さと富を提案するさま suggesting taste, ease, and wealth
- 日本語WordNet
処理が容易そうであるさま appearing easy to dispose of something
- EDR日英対訳辞書
処理の容易さの程度 the degree to which something is easy to handle
- EDR日英対訳辞書
曳田康貞(ひけたやすさだ、生没年不詳)は鎌倉時代の武士。 Yasusada HIKETA (dates of birth and death unknown) was a samurai who lived during the Kamakura period.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安貞2年(1228年)8月に入寂した。 In September 1228, he passed away.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安政5年(1858年)大老に就いた。 In 1858, Naosuke assumed Tairo.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やはり空席を勝ち取るのはそれほどたやすいことではなさそうでした。 Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all.
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
(運動について)容易さまたは軽さが欠けているさま (of movement) lacking ease or lightness
- 日本語WordNet
『あなたの罪は許されている』と告げるのと,『起き上がって歩きなさい』と言うのでは,どちらがたやすいか。 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
- 電網聖書『ルカによる福音書 5:23』
知覚する際の容易さと速さによって特徴づけられる characterized by ease and quickness in perceiving
- 日本語WordNet
学習の機敏さそして容易さによって特徴付けられる characterized by quickness and ease in learning
- 日本語WordNet
アンモニアおよび二酸化炭素にたやすく加水分解する、無色、有毒で揮発性の液体酸 a colorless poisonous volatile liquid acid that hydrolyzes readily to ammonia and carbon dioxide
- 日本語WordNet
和銅銭にちかい大きな中国銭を薄く小さな銭に変造するのはたやすいことである。 It was not difficult to alter such large-size Chinese coins as Wadosen (Japanese copper coins) into thin and small-size coins to be used in Japan.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして軍医はたやすく傷口から矢を引き抜いたので、傷があさいことは明らかになった。 and so it proved, for the surgeon easily drew the arrow out of the wound.
- Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
品質の悪い紙に印刷された安い雑誌 an inexpensive magazine printed on poor quality paper
- 日本語WordNet
安政6年(1859年)、再び老中を放逐された。 He was dismissed from roju again in 1859.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鬼童丸は縛めの鎖をたやすく引きちぎり、頼光を怨んで彼の寝床を覗いて様子を窺った。 Kidomaru escaped from the chain with ease, cursed Yorimitsu and spied on him in his bed.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君が問題を解く容易さには驚くぜ。 I'm amazed by the ease with which you solve the problem. - Tatoeba例文
われわれは、彼がその問題を解いた容易さに驚いた。 We were surprised at the ease with which he solved the problem. - Tatoeba例文
「安いですね。じゃあ10ヤードください。」小娘が答えた。 "That's cheap. I'll take ten yards," the girl answered. - Tatoeba例文
安さに惹かれて、このスマホにしました。 Drawn to it's low price, I chose this smartphone. - Tatoeba例文
運賃の採算を無視した安売り a bargain price that does not include the price of transportation
- EDR日英対訳辞書
しかし、乱用されると容易く壊れます。 But it will break easily when misused. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
君が問題を解く容易さには驚くぜ。 I'm amazed by the ease with which you solve the problem.
- Tanaka Corpus
われわれは、彼がその問題を解いた容易さに驚いた。 We were surprised at the ease with which he solved the problem.
- Tanaka Corpus
「安いですね。じゃあ10ヤードください。」小娘が答えた。 "That's cheap. I'll take ten yards," the girl answered.
- Tanaka Corpus
東大(3人):(東京帝大)川端康成、佐藤栄作。 The University of Tokyo (3 persons): (Tokyo Imperial University) Yasunari KAWABATA, Eisaku SATO
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安政3年(1856年)、佐賀藩蘭学寮に転じた。 He transferred to the Rangakuryo school (school to learn Western studies in Dutch) in the Saga Domain in 1856.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
休みを幸いに旅行に出かけた I took advantage of the holidays to go on a journey.
- 斎藤和英大辞典
兎を素手で捕まえるのは容易いことじゃない。 It isn't easy to catch a rabbit with your bare hands. - Tatoeba例文
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.