「だけでいい」を含む例文一覧(4602)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 92 93 次へ>
  • はい、一両だけですが。
    Well, but just one car. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • はい, いいだけで答えなさい.
    Limit your answer to yes or no.  - 研究社 新英和中辞典
  • 私はこれをするだけでいいですか?
    Is this all I have to do?  - Weblio Email例文集
  • それを送るだけでいいですか?
    All I have to do is send that?  - Weblio Email例文集
  • 画面に触れるだけでいいのです。
    You simply touch the screen. - Weblio英語基本例文集
  • 来て下さるだけでいいのです。
    I just want you to come. - Tatoeba例文
  • 飲みたいだけ飲んでいいですよ
    You can drink as much as you want to. - Eゲイト英和辞典
  • このボタンを押すだけでいいですか?
    Do I just press the button here? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • すすぎが1回だけでいいんですか?
    Should this have only one rinse cycle? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 来て下さるだけでいいのです。
    I just want you to come.  - Tanaka Corpus
  • 出来るだけ安い席がいいんですけど。
    I'd like inexpensive seats, if possible. - Tatoeba例文
  • 出来るだけ早いほうがいいです。
    Sooner is better. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 出来るだけ安い席がいいんですけど。
    I'd like inexpensive seats, if possible.  - Tanaka Corpus
  • だけど、彼はとっても可愛い犬です。
    But, he is a very cute dog.  - Weblio Email例文集
  • あなたはそのお皿を洗うだけでいい
    You can just wash those plates. - Weblio Email例文集
  • 彼に援助を求めるだけでいい
    You have only to ask for his help. - Tatoeba例文
  • いいえ、ちょっと見ているだけです。
    No, thank you. I'm just looking. - Tatoeba例文
  • 好きなだけずっと泳いでいいよ。
    You may swim as long as you want. - Tatoeba例文
  • 美味しいだけでなく、体にもいい
    It's not only delicious, it's healthy. - Tatoeba例文
  • これはどれだけ飲めばいいですか?
    How much should I drink this? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • ちょっとだけ試着してもいいですか?
    Could I try it on real quick? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 尿はどれだけ入れればいいですか。
    How much urine should I collect? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • いいえ、血圧の薬だけです。
    No, just the one for blood pressure, thank you. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 視線だけ右にすればいいですか?
    Should I just turn my eyes to the right? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 現金でお支払いいだけますか。
    We would like you to pay by cash. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼に援助を求めるだけでいい
    You have only to ask for his help.  - Tanaka Corpus
  • 好きなだけいていいですよ。
    You can stay as long as you like.  - Tanaka Corpus
  • いいえ、ちょっと見ているだけです。
    No, thank you. I'm just looking.  - Tanaka Corpus
  • 「今度だけでいいから、私を信じて。
    `Trust me only this once.  - Conan Doyle『黄色な顔』
  • わたしの名前を口に出すだけでいい
    Just mention my name.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • でも、返事はなく、軽いいびきだけ
    but there was no answer but a gentle snoring.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • FAXでもいいので、できるだけ早くお返事をいただけますか?(メールで書く場合)
    Could you please reply as soon as possible? Replying by fax is also acceptable.  - Weblio Email例文集
  • ご理解いただければ幸いです。
    I would appreciate your understanding.  - Weblio Email例文集
  • すべて了解いただけたでしょうか。
    Did you understand everything?  - Weblio Email例文集
  • ご理解いただければ幸いです。
    We ask for your kind understanding.  - Weblio Email例文集
  • いくつでも要るだけお取りなさい
    Take as many as you want.  - 斎藤和英大辞典
  • 私が言いたいのはそれだけです。
    That's all I want to say. - Tatoeba例文
  • いうだけでは金はかからない
    Talk is cheap. - 英語ことわざ教訓辞典
  • ご理解いただけましたら幸いです。
    I am grateful for your understanding. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 育児は女性だけの仕事ではない。
    Child raising is not just women's work. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • きっとご理解いただけるでしょう。
    Surely the clearest proof of it is that,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • 言いたいことはこれだけです」
    And that's all."  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • できるだけ早くお父さんに電話をした方がいいですよ。
    You should call your father as soon as possible.  - Tanaka Corpus
  • 空欄を埋めてくれるだけでいいです。
    You have only to fill in the blanks.  - Weblio Email例文集
  • それは私が指示したものだけでいいです。
    You can just do what I indicated.  - Weblio Email例文集
  • それは私が指示したものだけでいいです。
    Just the ones that I indicated would be fine.  - Weblio Email例文集
  • 私はそれを待っているだけでいいですか?
    Is it okay for me to just be waiting for that?  - Weblio Email例文集
  • あなたは彼に頼るだけでいいのですか。
    Are you alright with just depending on him?  - Weblio Email例文集
  • あなたはただそこに座っているだけでいいのです。
    You only need to sit there.  - Weblio Email例文集
  • 彼女はかわいいだけでなく親切でもある。
    She is not only pretty, but also kind. - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 92 93 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。