ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「だつずい」を含む例文一覧(49908)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
あいつはずうずうしい奴だ。
That fellow is a cool hand.
- Tanaka Corpus
ずいぶん図々しい奴だ
He is a cool hand―a cool fish―I like his impudence.
- 斎藤和英大辞典
あいつなかなかずるだ
He is an artful dodger.
- 斎藤和英大辞典
ずいぶんのつぼだ
He is as tall as a steeple.
- 斎藤和英大辞典
3個ずつください。
I'll take three of each sort.
- Tatoeba例文
3個ずつください。
I'll take three of each kind.
- Tatoeba例文
3個ずつください。
Please give me three of each kind.
- Tatoeba例文
「でもいずれ着くはずだけど。
`but I suppose it will at last.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
もう幾つかあるはずだ。
There should be some more.
- Weblio Email例文集
「ならず者だが、礼儀正しいやつだ!」
"though rascal he is, he is a polite one!"
- JULES VERNE『80日間世界一周』
実にむずかしいものだ.
It's confoundedly difficult.
- 研究社 新英和中辞典
ずいぶん鉄面皮だ
He is a cheeky fellow―a cool hand.
- 斎藤和英大辞典
図々しい奴だ
He is a cool hand―a cool fish.
- 斎藤和英大辞典
何て図々しい奴だ!
You have a lot of nerve!
- Tatoeba例文
何て図々しい奴だ!
You have a lot of nerve!
- Tanaka Corpus
鉄くずだと思います。
I think they are two bits of steel.
- G.K. Chesterton『少年の心』
彼のプライドはわずかだが傷ついた。
His pride was slightly touched.
- Tatoeba例文
彼のプライドはわずかだが傷ついた。
His pride was slightly touched.
- Tanaka Corpus
集水台
WATER COLLECTING STAND
- 特許庁
台付き水栓
FAUCET WITH BASE
- 特許庁
5分ずつ間をおいて。
At intervals of five minutes.
- Tanaka Corpus
頭痛が和らいだ
My headache has eased.
- Eゲイト英和辞典
夏の間ずっとダラダラしたんだ。
I slacked off all summer.
- Tatoeba例文
使いおわるとだんだんずれる」
`as the things get used up.'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私は、いつも役立たずだと感じる。
I feel so useless all the time.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
グズグズしている奴は大嫌いだ
I can't bear an irresolute man.
- 斎藤和英大辞典
あいつは図々しい奴だ。
That fellow is a cool hand.
- Tatoeba例文
大豆を水に漬ける
Soak the soybeans in water.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
2枚ずつやいてください。
I'd like two prints of each.
- Tatoeba例文
2枚ずつやいてください。
I'd like two prints of each.
- Tanaka Corpus
待って.1度に1つずつだよ
Wait. One thing at a time.
- Eゲイト英和辞典
(熱いので)コーヒーを少しずつ飲んだ.
I sipped at the coffee.
- 研究社 新英和中辞典
どうぞ一人ずつお入りください。
Please come in one by one.
- Tatoeba例文
どうぞ一人ずつお入りください。
Please come in one by one.
- Tanaka Corpus
1種類3個ずつください。
I'll take three of each sort.
- Tanaka Corpus
一枚ずつ取ってください。
Take one and pass them on.
- 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
そのいきさつはいずれ分かるだろう。
as will be seen.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
黒人{くろうと}につかず素人につかず極めて曖昧な女だ
She is neither flesh nor fish.
- 斎藤和英大辞典
くろうとにつかずしろうとにつかず極めて曖昧なものだ
She is neither flesh nor fish.
- 斎藤和英大辞典
第1-1-2-17 図の解説
Explanation of Figure 1-1-2-17
- 経済産業省
今日もずっと家にいるつもりだ。
I plan on staying home all day again today.
- Weblio Email例文集
今日はずっと家にいるつもりだ。
I plan on being home all day today.
- Weblio Email例文集
かかる偉人はいまだかつて見ず
I never saw such a great man in my life.
- 斎藤和英大辞典
君はいつも相変らずだね
You are always as of old.
- 斎藤和英大辞典
私は石につまずいて転んだ。
I tripped over a stone and fell to the ground.
- Tatoeba例文
石につまずいて転んだ
I stumbled on a stone and fell.
- Eゲイト英和辞典
1回、1目盛りずつ飲んでください。
Please drink a scale portion of it at one time.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
1錠ずつ、1日3回お飲みください。
Please take 1 tablet 3 times daily.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は石につまずいて転んだ。
I tripped over a stone and fell to the ground.
- Tanaka Corpus
監督は井(い)筒(づつ)和(かず)幸(ゆき)氏だ。
The director is Izutsu Kazuyuki.
- 浜島書店 Catch a Wave
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
京大-NICT 日英中基本文データ
この対訳データは
Creative Commons Attribution 3.0 Unported
でライセンスされています。
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
©Aichi Prefectural Education Center
経済産業省
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”
邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
だつずい