「ついえ」を含む例文一覧(50000)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>
  • 名前につい
    Her name  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「暑いですねえ!」
    "Hot!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 暑いですねえ!……
    hot!  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 家に火がつい
    The house caught fire.  - 斎藤和英大辞典
  • ケチのついた家
    an unlucky house  - 斎藤和英大辞典
  • 杖をついて走る
    run with the stick  - 日本語WordNet
  • 花のついた一枝
    a branch with flowers  - EDR日英対訳辞書
  • 鳥がついばむ餌
    bird food  - EDR日英対訳辞書
  • 柄だのついた雑巾
    a mop  - EDR日英対訳辞書
  • 兵役につい
    in military service - Eゲイト英和辞典
  • 世界について考えろ。
    Think about the world.  - Weblio Email例文集
  • ほおづえをついて.
    with (one's) chin in (one's) hand  - 研究社 新英和中辞典
  • つえをついて歩く.
    walk with a stick.  - 研究社 新英和中辞典
  • 松葉づえをついて歩く.
    walk on crutches  - 研究社 新英和中辞典
  • 僕について来給え
    Come along (with me)!  - 斎藤和英大辞典
  • 火が障子に燃えつい
    The paper-screen caught fire.  - 斎藤和英大辞典
  • ついろはを覚えたか
    When did you learn your letters?  - 斎藤和英大辞典
  • 彼はほおづえをついた。
    He rested his chin on his hands. - Tatoeba例文
  • 上野駅についたぞ。
    Here we are at Ueno Station. - Tatoeba例文
  • トムについて教えて。
    Tell me about Tom. - Tatoeba例文
  • (矢について)羽を備えた
    (of an arrow) equipped with feathers  - 日本語WordNet
  • 松葉づえをついて歩く
    walk on crutches - Eゲイト英和辞典
  • ほおづえをつい
    with one's chin cupped in one's hand - Eゲイト英和辞典
  • 彼はほおづえをついた。
    He rested his chin on his hands.  - Tanaka Corpus
  • 上野駅についたぞ。
    Here we are at Ueno Station.  - Tanaka Corpus
  • ついに船がみえなくなる。
    Eventually, the boat disappeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 死についての考え
    Of meditation upon death  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • 「君についていえば、ジム」
    "As for you, Jim,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • ついに彼はその絵を描き終えました。
    He finally finished drawing that picture.  - Weblio Email例文集
  • はえがはえ取り紙にくっついた。
    A fly got stuck on the flypaper.  - Weblio英語基本例文集
  • 最初に考えついた考え
    an original idea  - EDR日英対訳辞書
  • 松葉づえ一対.
    a pair of crutches  - 研究社 新英和中辞典
  • 変えられない決意
    unalterable resolve  - 日本語WordNet
  • 「ねえ、火は熱いの?」
    "Is the fire hot, sir?"  - James Joyce『死者たち』
  • 家に着いた?
    Did you arrive home?  - Weblio Email例文集
  • 英文追加
    Add English sentences  - Weblio Email例文集
  • 家に着いた
    I got home.  - Weblio Email例文集
  • 鉛筆一本
    a pencil  - 斎藤和英大辞典
  • 柴田勝家
    Katsuie SHIBATA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 九条満家
    Mitsuie KUJO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 畠山満家
    Mitsuie HATAKEYAMA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 律院庭園
    Ritsuin garden  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 追及されて、つい、見え透いた嘘をついてしまった。
    I was pressed by their questioning and slipped into telling an obvious lie. - Tatoeba例文
  • 追及されて、つい、見え透いた嘘をついてしまった。
    I was pressed by their questioning and slipped into telling an obvious lie.  - Tanaka Corpus
  • その事案について前向きに考える。
    I think about that plan positively. - Weblio Email例文集
  • 彼らは家路についた.
    They bent their steps homeward.  - 研究社 新英和中辞典
  • 心に焼きついた映像.
    an image imprinted on one's mind  - 研究社 新英和中辞典
  • その家に火がついた.
    The house caught fire.  - 研究社 新英和中辞典
  • 魚が餌に食いついた.
    The fish took the bait.  - 研究社 新和英中辞典
  • それは 50,000 円についた.
    It cost me 50,000 yen.  - 研究社 新和英中辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。