「つぶやく」を含む例文一覧(75)

1 2 次へ>
  • 下品につぶやく
    muttering profanely  - 日本語WordNet
  • つぶやくように言う。
    she murmured.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 一人がそうつぶやくと、
    grumbled one.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • ひとり言につぶやく愚痴の言葉
    a complaint grumbled out to oneself  - EDR日英対訳辞書
  • 静かに一言つぶやくさま
    the condition of muttering a word quietly  - EDR日英対訳辞書
  • そうつぶやくと、主人の後を追った。
    So muttering, he followed his master.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ってあのひとはつぶやくように言った。
    she muttered.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • とホームズは呟く。
    murmured Holmes.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • とトムは呟くように言った。
    he whimpered.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 新校長が改革を始めると蔭でつぶやく者がある
    Some people murmured at the proceedings of the new principal.  - 斎藤和英大辞典
  • 「愛してる」と彼女はそっとつぶやくと目を閉じた。
    "I love you," she murmured and closed her eyes. - Tatoeba例文
  • 面と向かわず,陰でひとり不満をつぶやくこと
    the act of grumbling to oneself  - EDR日英対訳辞書
  • 「愛してる」と彼女はそっとつぶやくと目を閉じた。
    "I love you," she murmured and closed her eyes.  - Tanaka Corpus
  • パスパルトゥーはいかにもすまなそうにこうつぶやくのだった。
    while Passepartout, not without reason, muttered to himself,  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • そして、いつも同じことばをつぶやくのでした。
    and murmur always the same words,  - Ouida『フランダースの犬』
  • アリスはうさぎがこうつぶやくのをききました。
    Alice heard it say to itself  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • くしゃみをしながらつぶやくのもたいへんです。
    as well as she could for sneezing.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • ぶつぶつ呟くようにさせる
    to cause a person to mutter to himself/herself  - EDR日英対訳辞書
  • 呟くように山田がそう言った
    Mr./Ms. Yamada half muttered it.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • ロザリンドが呟くように言った。
    Rosalind murmured.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • とジョーダンが呟くように言った。
    murmured Jordan.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 「兄さんだって責任があるわ」—彼女は低くつぶやくように言った.
    “It's partly your fault, too," his sister murmured faintly.  - 研究社 新和英中辞典
  • なぜなら、つぶやくような調子で「おお、神よ!」を口にしはじめたからだ——
    because he began saying "Oh, my God!" again in a whisper——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • ヘルメットをかぶり警棒を携える連中への不満をつぶやく
    He muttered against the men who wear helmets and carry clubs.  - O Henry『警官と賛美歌』
  • それでイエスは彼らに答えた,「互いにつぶやくのはやめなさい。
    Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:43』
  • そして、造粒薬物3は、非造粒薬物2よりも大なる体積比をもって非造粒薬物2と混合されている。
    The granulated medicine 3 is mixed with the non-granulated medicine 2 in a larger volume ratio than that of the non-granulated medicine 2. - 特許庁
  • 知盛は「見るべき事は見つ」とつぶやくと、鎧二領を着て乳兄弟とともに入水した。
    Tomomori muttered 'I have seen now what must be seen' and strapping on an extra suit of armor, he drowned himself together with his foster brother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 肉体にとじこめられ、つぶやく声がききとれ、生まれ出ずる苦しみを感じるのだ。
    lay caged in his flesh, where he heard it mutter and felt it struggle to be born;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • かすかに、「幸いなるかな、死して雨にうたれる者」というだれかのつぶやくような声が聞こえてきた。
    Dimly I heard someone murmur, "Blessed are the dead that the rain falls on,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 僕は祈るふりをしたが老女のぶつぶつつぶやく声に気をそらされて思いを集中できなかった。
    I pretended to pray but I could not gather my thoughts because the old woman's mutterings distracted me.  - James Joyce『姉妹』
  • 良かった、と彼が思わず心の中で呟く
    A voice in his head went, "Thank God."  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • とデイジーは呟くように言い、しばらくしてから、
    she whispered, and then after a moment:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • カプセル4内に封入される吸入用製剤1を、微細な非造粒薬物2,2,…と、造粒薬物3,3,…とを混合することにより調製する。
    This inhalation preparation 1 sealed in a capsule is prepared by mixing a fine non-granulated medicine 2 and a granulated medicine 3. - 特許庁
  • コゼツのだんなは、粉袋や製粉機にとりかこまれてせっせと働いていましたが、心をいっそうかたくなにしてこうつぶやくのでした。
    and Baas Cogez, working among his sacks and his mill-gear, would harden his will and say to himself,  - Ouida『フランダースの犬』
  • かれはぼくを追ってキッチンに入り、ドアを閉めてから呟くように言った。
    He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • ぼんやりとした唄い方で、呟く様に軽妙に粋に唄うのが特徴である。
    The characteristics of kouta are the singer's mumbling voice, and its rhythmical and stylish song.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 研掃剤は、粒径約10μm〜約800μmのジルコン等の球状ジルコニアビーズである。
    The cleaning and polishing agent is spherical zirconia beads such as zircon with a particle size of about 10 μm-800 μm. - 特許庁
  • 未反応粒やクラックが存在せず、イオン伝導率の優れた固体電解質層が得られる。
    The solid electrolyte layer in which there exists no unreacted particles and cracks, and which is superior in ion conductivity is obtained. - 特許庁
  • 非造粒薬物2は、例えば2〜7μm程度の薬物微粒子により構成されている。
    The non-granulated medicine 2 comprises, for example, 2 to 7μm medicine fine particles. - 特許庁
  • この投げ捨てられた饅頭が畑で働いていた百姓の顔にあたり、百姓は汚れを取りながら、「また、茶の湯、やってんなァ」とつぶやく、という噺。
    The manju hit the face of a farmer who was working in the field, and the farmer murmured, while cleaning up his face, "He is holding chanoyu (a tea ceremony) again".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 潤滑剤中に、無定形炭素で被覆された平均粒径約5nmのダイヤモンド粒子の集合体である平均粒径約15nmのダイヤモンド粒子クラスターを均質に微細分散する。
    Diamond particle clusters having a mean diameter of about 15 nm and comprising aggregates of diamond particles coated with an amorphous carbon, having a mean particle diameter of about 5 nm are uniformly, finely dispersed in a lubricant. - 特許庁
  • さらにアリスとしては、そのうさぎが「どうしよう!どうしよう!ちこくしちゃうぞ!」とつぶやくのを聞いたときも、それがそんなにへんてこだとは思いませんでした
    nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • コントロールではセグアンが彼をライバルのフランス人の一人に紹介し、彼がまごつきながら賛辞をつぶやくのに応えて、ドライバーの浅黒い顔は輝く白い歯並びをあらわにした。
    At the control Segouin had presented him to one of the French competitors and, in answer to his confused murmur of compliment, the swarthy face of the driver had disclosed a line of shining white teeth.  - James Joyce『レースの後に』
  • 「あぁ…」男はただつぶやくばかりだった。「私にはできない、私には…」女はその言葉を聞きとがめ、誰かに顔を叩かれたみたいに素早く立ち上がった。
    “Oh”, he muttered, as though echoing his thoughts, "I can't do it, I can't!" The woman caught the words and leaped up as though some one had struck her in the face.  - Melville Davisson Post『罪体』
  • これらの者たちは,つぶやく者また不平を言う者であり,自分の欲望のままに歩んでおり(そして彼らの口は横柄な事柄を語ります),利益のために人にへつらって見せています。
    These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage.  - 電網聖書『ユダからの手紙 1:16』
  • 月の光に照らされながら舞っているうちに女は「「月やあらぬ春や昔」と詠んだのはいつのことだろうか」と呟く。
    As she dances in the moonlight she mutters, "when was it that I sang "the moon is not the moon from long ago, the spring of long ago."'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 竹炭粒13は竹を炭にして粉砕したものであって、平均粒径約0.3mm〜1.0mmの竹炭粒13からなる。
    The bamboo charcoal particles 13 are obtained by converting bamboo into charcoal and then crushing the charcoal, and have an average particle diameter of about 0.3 to 1.0 mm. - 特許庁
  • また、様々な粒径や空隙率を有する酸化亜鉛ナノ粒子二次集合体を製造することが可能となり、ドーピング可能が飛躍的に高まる。
    Secondary aggregates of zinc oxide nanoparticles having various particle diameters and porosity can be produced and availability of doping is enhanced. - 特許庁
  • アルゴン(Ar)ガス圧を5 mTorrとし、平均粒径約10 nmの微結晶体薄膜を300 nm堆積し、堆積半導体薄膜33とした。
    A micro crystalline thin film whose Argon(Ar) gas pressure is 5 mTorr and whose mean particle diameter is about 10 nm is accumulated by 300 nm so that an accumulated semiconductor thin film 33 can be obtained. - 特許庁
  • 前記取付け金具2にALCパネルに食い込む突起2bや、図示しないがはめ合う形状の凸部や、釘孔を設ける。
    The mounting metal fixing 2 is provided with bosses 2b bitten into the ALC panel, the protrusion fitted thereto and nail holes. - 特許庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”After the Race”

    邦題:『レースの後に』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.