「つれてゆく」を含む例文一覧(37)

  • 人を無理に引いて連れてゆく
    to forcefully drag a person along with oneself  - EDR日英対訳辞書
  • 月日がたつにつれ悲しみはうすれてゆくものだ.
    Grief will lessen as time passes [with the lapse of time].  - 研究社 新和英中辞典
  • 大きくなるにつれて、ますます横暴で非効率になってゆく
    they become increasingly brutal and inefficient as they get larger.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • 同様に、プーリ側リブ17の高さhは、直線L2から直線H1に向けて離れてゆくつれて徐々に高くなってゆき、高さhは、直線L2から直線H2に向けて離れてゆくつれて徐々に高くなってゆく
    Likewise, the height h of a pulley-side rib 17 becomes higher gradually floating away from the right line L2 to the straight line H1 and the height h becomes higher gradually floating away from the right line L2 to the straight line H2. - 特許庁
  • プーリ側リブ17の高さhは、直線L1から直線H1に向けて離れてゆくつれて徐々に高くなってゆき、高さhは、直線L1から直線H2に向けて離れてゆくつれて徐々に高くなってゆく
    The height h of a pulley-side rib 17 becomes higher gradually floating away from the right line L1 to the straight line H1 and the height h becomes higher gradually floating away from the right line L1 to the straight line H2. - 特許庁
  • テーパ部442は、室42側から弁孔41側へ向かうにつれて縮径してゆく形状である。
    The tapered part 442 has a shape of which diameter is reduced as it goes from a chamber 42 side toward a valve hole 41 side. - 特許庁
  • 時代が下るにつれて、女性の羽織は徐々に花柳界のなかに広がってゆく
    Over time, woman's haori coat gradually spread to the world of the geisha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • だが次第に信長包囲網が結成されてゆくつれて信長が不利になった。
    Nobunaga, however, was put in a disadvantageous position as the anti-Nobunaga network was formed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 母は仙吉を連れて水戸へ向かうが行方不明になる。
    His mother headed to Mito with Senkichi but went missing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 立回りよろしくあって伴内は散々にやっつけられ、勘平はお軽を連れて意気揚々と去ってゆく
    Bannai is beaten decisively in the ensuing fight and Kanpei leaves triumphantly with Okaru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ガイド縁221は、図1(b)においてロータ軸201を中心にして反時計回り方向に向かうにつれてロータ軸201から離れてゆく
    The guide edge 221 gradually parts from a rotor shaft 201 according to the counterclockwise rotation by centering the rotor shaft 201. - 特許庁
  • そして、この乱反射体は、音源及び/又は受音から遠ざかるにつれて密度が増してゆくように構成する。
    Density of spread sound becomes higher as the scattered reflection object is positioned away from a sound source and/or sound reception. - 特許庁
  • その太陽はといえば、沈むにつれ、かつては彼女が息を紡いでいた、かすれゆく街の上に恩恵を施しているようにも思えた。
    which as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • つれづれなるまゝに、日暮らし、硯にむかひて、心にうつりゆくよしなし事を、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。
    Tsurezurenaru mama ni higurashi suzuri ni mukaite kokoro ni utsuriyuku yoshinashikoto wo sokohakatonaku kakitsukure ba ayashiu koso monoguru hoshikere.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これが中世期から近世期にかけて、さまざまな芸が体系化され伝授の形式を整えてゆくつれて、単に芸能、技芸の体系というにとどまらず、それをめぐる思想や哲学的背景、さらに修行や日常生活の場においてこうした形而上的な問題をいかに生かし、みずからの芸を高めてゆくかという問題が含められてゆくようになって成立したのが、芸道という観念である。
    When various arts became systematized from the middle ages to the early modern period, it started to take on more meanings, not simply meaning system of performing arts and techniques, but also including ideas and philosophical backgrounds of arts, and the issue of how these metaphysical problems could be used in ascetic practice and daily life to heighten one's own art, leading to the establishment of the concept of geido.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 工程が進むにつれて物量が減少してゆく生産ラインを対象として、各工程で発生する歩留り落ちに対して費やされた損失コストを計算する。
    To calculate loss cost wasted for a yield drop caused in each process in a production line in which the amount of material resources is gradually reduced according to advance of processes. - 特許庁
  • 凸形状部は、搬送原稿の原稿面に向かって突出する形状と、原稿搬送方向上流側から下流側へ向かうにつれて上方へ突出してゆく傾斜面Sをなす。
    The projection-shaped part projects toward a document surface of a conveyed document and has a slope surface S protruding upward from upstream side to a downstream side in the document conveying direction. - 特許庁
  • テーパ周面671は、ポンプ室43側からギヤ収容室331側へ向かうにつれて回転軸19の軸線191から離間してゆく形状である。
    The taper peripheral surface 671 has a shape gradually parting from an axis line 191 of the rotating shaft 19 from a pump chamber 43 side toward a gear storing chamber 331 side. - 特許庁
  • 挿通孔35は、円柱形状のストレート孔351と、斜板20の内部に向かうにつれて縮径してゆく円錐台形状のテーパ孔352とからなる。
    The through-hole 35 is constituted of a cylindrical slate hole 351 and a truncated-cone-like tapered hole 352 with diameter gradually reduced toward the inside of the swash plate 20. - 特許庁
  • 太陽が地平線の奥深くに潜りこむにつれて輝きはいや増し、オーケストラが騒がしいカクテル・ミュージックを奏でる中、人々の声が織りなすオペラもまた次第にキーを上げてゆく
    The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • しかし文明が発達し人口も徐々に増え、国家や領土という社会構造が出来るにつれ、世界中で大規模な争いが起きるようになってゆく
    However, along with the development of civilization, the gradual increase of population, and the establishment of social structure such as countries and land, large wars had occurred all over the world.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 横断面積変化部としてのテーパ部442は、最小横断面積部としての最小径部444と最大横断面積部としての最大径部443とを有し、かつ最小径部444側から最大径部443側へ向かうにつれて横断面積が増大してゆく形状である。
    The tapered part 442 as a section area change part includes the minimum diameter part 444 as the minimum section area part and the maximum diameter part 443 as the maximum section area part, and has a shape of which section area increases as it goes from the minimum diameter part 444 toward the maximum diameter part 443. - 特許庁
  • ロータの回転軸線の軸線方向にて一方方向に進むにつれて前記回転軸線の周りにて一方方向に捩れてゆくヘリカル形状の歯を備えるロータを用いたルーツ式流体機械における吸入脈動を低減する。
    To reduce suction pulsation in a Roots type fluid machine using rotors which are twisted in one direction around their rotating axial lines as advancing to one direction in the axial line direction of the rotating axial lines and have helical teeth. - 特許庁
  • 凸条5の幅が窄まってゆくに連れて軸1の凹溝4と被固定部材2の凸条5がしっかりと嵌合し、被固定部材2のテーパ面6が凹溝4の側面に食い込む。
    As the width of the protruding ridge 5 becomes narrower, the recessed groove 4 of the shaft 1 and the protruding ridge 5 of the fixed member 2 are engaged firmly, and the taper surface 6 of the fixed member 2 bites in the side surface of the recessed groove 4. - 特許庁
  • 本発明は、アセチレンの触媒活性化熱分解によりマイクロコイル状炭素を合成する際、反応条件を厳密に制御し、ファイバーの成長につれて基板を下げてゆくことを特徴とする、コイルが極めて密に規則正しく巻いた中空状カーボンマイクロコイルに関する。
    The hollow carbon microcoil of which the coil is wound very densely and regularly, is obtained by strictly controlling the reaction conditions when a microcoil carbon is synthesized by catalyst-activated pyrolisis of acetylene, and lowering a substrate accompanying the growing of a fiber. - 特許庁
  • 彼ら侍の軍役は自弁が原則である為、引き連れてゆく供(武家奉公人)は自身の援護に付く若党(1騎に対し1~2人)を除けば、槍持や小荷駄といった後方要員がその殆どを占めていた。
    In principle, each samurai paid his own expenses during the military service; his attendants (Buke hokonin) accompanying him were mostly rearguard supporters such as spear carriers or provision transporters except young samurai who served to protect him (one to two persons for each horseman).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 小端側のボルト32を螺合させるためにコンロッド本体11に形成される袋穴44の軸断面の輪郭が、前記ボルト32に係合するメネジ部分35の径Dから、軸端部Eに近づくにつれて滑らかな曲線で縮径してゆく、縮径部36を含むように構成する。
    This connecting rod is so formed that the outline of the axial cross section of the bag hole 44 formed in the connecting rod body 11 for threading with a small end side bolt 32 comprises a reduced diameter part 36 gradually reduced in diameter toward a shaft end E along a smooth curve from the diameter D of a female screw portion 35 engaged with the bolt 32. - 特許庁
  • いきなり自分の国から連れ去られて、見知らぬ国の真ん中に置き去りにされた女の子ならずいぶんとこわいだろうとお思いでしょうが、太陽はまばゆく鳥の声は甘く、ドロシーはちっともこわい気がしないのでした。
    The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • また、近年、全羅南道の霊岩郡では、毎年王仁博士祭りを開き、日本に文化を伝えた王仁を記念している(現在全羅南道には王仁関連の遺跡も存在しているが、1970年代以降に創作されたものであり、伝承地が作られてゆく生きた実例となっている)。
    In recent years, the Wang-in Culture Festival has been held annually in Yeongam County of South Cholla Province to commemorate Wani who introduced advanced culture to Japan (there are also Wani-related ruins in South Cholla Province but they were created after the 1970's, and these are serving as good examples of creation of a legendary site).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 土砂等の袋詰め作業を効率的かつ省力的に行うことができ、しかも、作業者も手違いを起こすことなくサンドバッグに定量ずつ連続的に詰め込んでゆくことができる能率的な土砂等袋詰め装置を提供すること。
    To provide an efficient earth and sand bagging apparatus capable of performing an earth and sand bagging work in an efficient and labor-saving manner, and continuously filling the earth and sand of the predetermined amount into a sand bag without any mistake of a worker. - 特許庁
  • したがって、チャンバ11内の圧力が低下するにつれてチャンバヒータ71及び槽ヒータ63の温度を下げてゆくことができるので、処理ガス中の有機溶剤蒸気がチャンバ11及び処理槽1に結露することを防止しつつも、チャンバヒータ71及び槽ヒータ63への供給電力を必要最小限にできる。
    Accordingly, the temperature of the chamber heater 71 and the tank heater 63 can be lowered as the pressure inside the chamber 11 gets lower, so that the organic solvent steam inside the raw gas is prevented from getting bedewed in the chamber 11 and the process tank 1 and the electrical power supplied to the chamber heater 71 and the tank heater 63 can be made necessary minimum. - 特許庁
  • 「祇園精舎の鐘の声」ではじまる軍記物語『平家物語』、吉田兼好の随筆『徒然草』、「ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず」ではじまる鴨長明の『方丈記』など、仏教的無常観をぬきに日本の中世文学を語ることはできない。
    Medieval Japanese Classic Literature such as the 'Tale of Heike' that begins with "the voice of bells of Jetavana Vihara," "Tsurezure gusa" (Essays in Idleness) written by Kenko YOSHIDA, "Hojoki" (An Account of My Hut) of KAMO no Chomei that begins with 'no water is present when the flowing river stops running,' cannot be told without the Mujo view of Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • リクエスト検出部11が、各入出力回路に対応したバス・マスタからのバス・リクエストREQ1〜REQnを受付けると、アクセス要求調整部12は、基本的には、受付けた順に、待ち行列レジスタであるリクエスト処理待ち記録部13に登録してゆく
    When a request detection part 11 accepts bus requests REQ1-REQn from bus masters corresponding to the respective input/output circuits, an access request adjustment part 12 registers them into a request process waiting record part 13 that is a queue register, basically in acceptance order. - 特許庁
  • 整流化された溶湯は、整流部560から出湯口540に近づくにつれて、下方に向かう曲線を描く湯道510を整流のまま通過し、緩やかに下向きの力を付与されながら、出湯口540において、鋳造溝頂部210より下側に位置しているの湯道底部530から鋳造溝200へ注湯される。
    The rectified molten metal passes through the runner 510 in a downward curve in a rectified flow as the molten metal approaches a taphole 540 from the rectifying part 560, and poured into a casting groove 200 from a runner bottom part 530 located below a casting groove top part 210 at the taphole 540 while gradually subjected to the downward force. - 特許庁
  • 体積比で多くとも50%TFEの割合よりなるTFE細糸(10)、(13′)と高温度用ナイロンの合糸(11)、(13″)を含む撚り糸で、撚糸のTFE細糸に対して、ナイロン合糸が、芯となって弛く撚られたものが、ベアリング面(15)に露出しており、該撚り糸と実質的に親和し、かつ連続した空所のない固体を形成している硬化された合成樹脂(14)をすべり面に有するベアリング。
    A bearing, wherein a twisted yarn including a TFE fine yarn (10), (13 ") used at the volume rate of up to50% and a multiple wound yarn made from high-temperature nylon (11), (13") is exposed on the surface of a bearing (15); wherein said TFE fine fiber is loosely wound around a nylon multiple-wound yarn used as a core, whose glide plain is equipped with hardened synthetic resin (14) with an affinity for said twisted yarn and forming a continuous solid object with no space. (See Figure 1, 2 and 3)  - 特許庁
  • この走査回路102による行方向配線の選択に同期して、パルス幅変調回路106からは複数の列方向配線の各々に印加すべきパルス幅変調信号が出力され、電流源109からは波形生成回路107より入力される先頭部分の所定期間における電圧レベルの高い基準信号に応じた電流が出力される。
    Moreover, pulse width modulation signals which are to be applied to each of a plurality of column-direction wirings are outputted in synchronization with the selection of the row-direction wirings by the circuit 102 and currents in accordance with a reference signal which is to be inputted from a waveform generating circuit 107 and whose voltage level in the prescribed period of a leading part is high are outputted from a current source 109. - 特許庁
  • 優しいポーシャはとりかかった事件の重大さを思い、勇気を奮い起こした。ポーシャは自分がなそうとしていたこの義務に対して果敢に挑んでいった。まず最初に、彼女はシャイロックに話しかけた。ヴェニスの法律に従い、シャイロックは証文に書かれた抵当を取り立てる権利があることを認めた後、とても優しく“慈悲”という貴い徳性について話した。その優しさは、どのような人の心をも和らげるものと思えたが、あの無情なシャイロックの心には通じなかった。ポーシャはこう言った。慈悲というものは、天からふりそそぐ慈雨のように下界に落ちて来るものだ。慈悲は与える人と受け取る人をともに祝福するのだから、二重の祝福となるのだ。慈悲という徳性は、神おんみずからが持つものであるがゆえに、その王冠よりも王者に似つかわしいのだ。慈悲がかたくなな正義をやわらげるにつれて、地上の力は神の力に近いものとなってゆくのだ。そしてシャイロックに、人が慈悲を求めて祈るときには、その祈りが他人に慈悲を垂れるよう私たちに教えていることを思い出すようシャイロックに頼んだ。
    The importance of the arduous task Portia had engaged in gave this tender lady courage, and she boldly proceeded in the duty she had undertaken to perform; and first of all she addressed herself to Shylock; and allowing that he had a right by the Venetian law to have the forfeit expressed in the bond, she spoke so sweetly of the noble quality of _mercy_, as would have softened any heart but the unfeeling Shylock's; saying, that it dropped as the gentle rain from heaven upon the place beneath; and how mercy was a double blessing, it blessed him that gave, and him that received it; and how it became monarchs better than their crowns, being an attribute of God himself; and that earthly power came nearest to God's, in proportion as mercy tempered justice: and she bid Shylock remember that as we all pray for mercy, that same prayer should teach us to show mercy.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
    邦題:『ヴェニスの商人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。