「とうあ」を含む例文一覧(49857)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>
  • 「ああ、そうとも」
    "Sure he went."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 「ああ、そうとも」
    "God, yes,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • あの人、あの方
    he―she  - 斎藤和英大辞典
  • ああ、本当?
    Oh, have you? - Tatoeba例文
  • ああ、本当?
    Oh! Really? - Tatoeba例文
  • ああ、本当?
    Oh, have you?  - Tanaka Corpus
  • 「ああ、ありがとう——ありがとうございます!」
    "Oh, thank you--thank you!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • ありがとう、あんた。
    Thank you, Missus.  - Weblio英語基本例文集
  • 「ああ、ありがとうございます!
    "Oh, thank you!  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 何はともあれありがとう。
    Thank you all the same. - Tatoeba例文
  • 何はともあれありがとう。
    Thank you all the same.  - Tanaka Corpus
  • 「ほんとにありがとうなあ、」
    "Thanks awfully, old chap,"  - James Joyce『小さな雲』
  • ありがとう
    Thank you  - Weblio Email例文集
  • ありがとう。
    Thank you. - Weblio英語基本例文集
  • ありがとう!
    Thanks! - Weblio英語基本例文集
  • ありがとう.
    Thank you.  - 研究社 新英和中辞典
  • ありがとう.
    Thank you.  - 研究社 新和英中辞典
  • ありがとう.
    〈軽い言い方〉 Thanks.  - 研究社 新和英中辞典
  • 割とありうる。
    It's quite possible. - Tatoeba例文
  • ありがとう!
    Thank you! - Tatoeba例文
  • ありがとう!
    Thanks. - Tatoeba例文
  • ありがとう。
    Thank you! - Tatoeba例文
  • ありがとう。
    Thanks! - Tatoeba例文
  • ありがとう。
    Thank you. - Tatoeba例文
  • ありがとう。
    Thanks. - Tatoeba例文
  • ありがとう!
    Thank you. - Tatoeba例文
  • ありがとう!
    Thanks! - Tatoeba例文
  • ママ、ありがとう。
    Thanks, Mom. - Tatoeba例文
  • ありそうなこと
    likelihood - Eゲイト英和辞典
  • "ありがとう、David。
    Thanks, David.  - PEAR
  • ありがとう。
    Thank you.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • 「ありがとう。」
    "Thank you,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 「ありがとう。」
    "Thanks,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 「ありがとう」
    "Thank you,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • ありがとう。
    Thanks.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • 「ありがとう、
    "Thank you;  - Ambrose Bierce『死の診断』
  • ありがとう。」
    Thanks."  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • 「ありがとう、」
    "Thank you,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 「ありがとう。
    "Thank you.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • とてもありがとう
    Thanks a lot. - Weblio Email例文集
  • ということがある
    There's something called...  - Weblio Email例文集
  • ということがある
    There is...  - Weblio Email例文集
  • ほんとありがとう。
    Thanks a lot. - Tatoeba例文
  • ということである。
    and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これはあれと合う
    This differs from that.  - 斎藤和英大辞典
  • 改めて、ありがとう。
    Thanks again. - Tatoeba例文
  • 「ありがとう、マリア。」
    "Thanks, Maria."  - James Joyce『土くれ』
  • 本当にありがとう!
    Heartfelt thanks! - Tatoeba例文
  • 本当にありがとう。
    Many thanks. - Tatoeba例文
  • あの男があやしいと思う
    I suspect him.  - 斎藤和英大辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 997 998 次へ>

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Clay”

    邦題:『土くれ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

    邦題:『死の診断』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。