ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「とうさ」を含む例文一覧(49933)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
とうさ
ぎ。
the Rabbit asked.
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
と白
うさ
ぎ。
said the White Rabbit,
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
等差税
discriminating duty
- 斎藤和英大辞典
お父様
Father.
- 斎藤和英大辞典
棒砂糖
loaf-sugar
- 斎藤和英大辞典
お父さん
daddy
- Eゲイト英和辞典
〔3〕 倒産
(3) Bankruptcy
- 経済産業省
野
ウサ
ギと
ウサ
ギ
hares and rabbits
- 日本語WordNet
くっくっと笑
うさ
ま
giggling
- EDR日英対訳辞書
豊作と凶作
the quality of a harvest
- EDR日英対訳辞書
と三月
うさ
ぎ。
said the March Hare.
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
とうさ
ぎが言って、
the Rabbit began.
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
黒い
うさ
ぎと赤い
うさ
ぎがいた。
There were the black rabbits and the red;
- Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
敵
うさ
ぎと味方
うさ
ぎがいた。
there were the enemy rabbits and the friendly.
- Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
危険を伴
うさ
ま
fraught with danger
- 日本語WordNet
適当に行
うさ
ま
properly
- EDR日英対訳辞書
ウサ
ギと野兎
rabbits and hares
- 日本語WordNet
言葉と動作
words and deeds
- EDR日英対訳辞書
とお父さん。
Said his father;
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
とことんまで行
うさ
ま
doing something thoroughly
- EDR日英対訳辞書
ひとりごとをい
うさ
ま
of a person, muttering to oneself
- EDR日英対訳辞書
尊いと思
うさ
ま
thinking of something as exalted
- EDR日英対訳辞書
(物事を)みごとに行
うさ
ま
excellently
- EDR日英対訳辞書
特例公債という公債
a kind
- EDR日英対訳辞書
…と交際する.
have [hold] intercourse with…
- 研究社 新英和中辞典
おとり捜査
an undercover investigation
- 日本語WordNet
ジンという酒
liquor called gin
- EDR日英対訳辞書
鰤という魚
a young yellowtail
- EDR日英対訳辞書
仲裁すること
arbitration
- EDR日英対訳辞書
おとり捜査
an undercover investigation
- Eゲイト英和辞典
それとも兎?
or rabbits,
- Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
と女王さま。
said the Queen:
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と女王さま。
said the Queen.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と車掌さん。
said the Guard:
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と女王さま。
the Queen remarked.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と女王さま。
the Queen said.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と王さま。
said the King.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と王さま。
said the King:
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
と女王さま。
said the Queen.
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
と王さま。
said the King.
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
と王さま。
said the King;
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
と女王さま。
added the Queen.
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
金銅能作生塔(の
うさ
しょうとう)
Kondo Nosa Shoto (The bronze pagoda)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お
とうさ
ん、これ直せる?
Poppa, can you fix this?
- Weblio英語基本例文集
供給先と需要先
supplier and demander
- Weblio英語基本例文集
お
とうさ
んは留守です.
Father is out.
- 研究社 新英和中辞典
お
とうさ
んはお元気ですか.
How's your father?
- 研究社 新英和中辞典
「そ
うさ
ね」と生返事をした
“Well”, said he, undecidedly
- 斎藤和英大辞典
それはなんとい
うさ
まだ
What a plight you are in!
- 斎藤和英大辞典
面と向かって会
うさ
ま
meeting front to front
- 日本語WordNet
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
998
999
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
経済産業省
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”
邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”
邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
とうさ