ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「とうに」を含む例文一覧(49884)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
本当に?
Really?
- Weblio英語基本例文集
本当に.
in troth
- 研究社 新英和中辞典
当人.
the person in question
- 研究社 新英和中辞典
当人
the said person―himself
- 斎藤和英大辞典
本当に?
Really?
- Tatoeba例文
本当に
in sooth
- 日本語WordNet
本当に
really
- EDR日英対訳辞書
本当に
indeed
- EDR日英対訳辞書
本当に?
Fair dinkum?
- Eゲイト英和辞典
本当に?
Really?
- Tanaka Corpus
豆乳
Soy milk
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
豆乳
Tonyu (soybean milk)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「本当に?」
"Really?"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「本当に、」
"Really,"
- James Joyce『死者たち』
ほうん
とうに
すみません。
I truly am sorry.
- Weblio Email例文集
ほん
とうに
ありがとう
Thanks a lot.
- Weblio Email例文集
ほん
とうに
ありがとう.
Thank you very much.
- 研究社 新和英中辞典
ほん
とうに
怖かった.
I was really scared.
- 研究社 新和英中辞典
彼は
とうに
卒業した
He graduated long ago―a long while ago.
- 斎藤和英大辞典
とうに
なじみになった
I made his acquaintance long ago.
- 斎藤和英大辞典
ほん
とうに
不愉快です。
That's so disgusting.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ほん
とうに
すいません。
I am really sorry.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ほん
とうに
そうです。
It really is.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ほん
とうに
急ですね。
What a short notice.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ほん
とうに
、持ち寄りです。
It's really just potluck.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ほん
とうに
助かりました。
It was really helpful.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ほん
とうに
わくわくした。
It was a real thrill.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
雷がその
とうに
落ちた。
Lightning struck the tower.
- Tanaka Corpus
「ボブだ、ほん
とうに
ボブだ。
"It's Bob, sure as fate.
- O Henry『二十年後』
「ほん
とうに
どうかしてる。
"Crazy as hell.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
対等に[で].
on an equal basis
- 研究社 新英和中辞典
正当に, 当然.
with justice
- 研究社 新英和中辞典
二等になる.
place second
- 研究社 新英和中辞典
店頭に坐す
to tend the shop
- 斎藤和英大辞典
二等に乗る
I travel second class.
- 斎藤和英大辞典
本当にどうも。
Many thanks.
- Tatoeba例文
本当に、トム?
Are you sure, Tom?
- Tatoeba例文
不適当に
with ineptitude
- 日本語WordNet
正当に持つ
have rightfully
- 日本語WordNet
不当に罰する
punish unjustly
- 日本語WordNet
不当に扱う
treat unjustly
- 日本語WordNet
初冬に
in early winter
- Eゲイト英和辞典
伝統に従う
follow tradition
- Eゲイト英和辞典
本当にどうも。
Many thanks.
- Tanaka Corpus
四 豆乳類
4. Soybean milk
- 日本法令外国語訳データベースシステム
投入設備
CHARGING FACILITY
- 特許庁
豆乳製品
SOYBEAN MILK PRODUCT
- 特許庁
豆乳ゼリー
SOYBEAN MILK JELLY
- 特許庁
冷凍ニンジン
FROZEN CARROT
- 特許庁
投入機
CHARGING MACHINE
- 特許庁
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
例文データの著作権について
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年9月現在の情報を転載しております。
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”The Dead”
邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”After Twenty Years”
邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
とうに