ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「とつぜん」を含む例文一覧(2925)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
58
59
次へ>
突然に
clean across
- 日本語WordNet
とつぜん
、かれはそう言った。
he said suddenly.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
突然の動き
an abrupt movement
- 日本語WordNet
突然現れる
emerge suddenly
- 日本語WordNet
突然現れる
appear suddenly
- 日本語WordNet
突然起こる
spring suddenly
- 日本語WordNet
突然の嵐
a sudden storm
- 日本語WordNet
突然つかむ
seize suddenly
- 日本語WordNet
突然開く
come open suddenly
- 日本語WordNet
突然止まる
stop abruptly
- 日本語WordNet
突然動く
move abruptly
- 日本語WordNet
突然去る
leave suddenly
- 日本語WordNet
突然の破壊
a sudden breaking
- 日本語WordNet
突然の変事
an emergency
- EDR日英対訳辞書
とつぜん
空が暗くなった。
The sky suddenly began to darken.
- Tatoeba例文
とつぜん
明かりが消えた。
All at once the lights went out.
- Tanaka Corpus
とつぜん
空が暗くなった。
The sky suddenly began to darken.
- Tanaka Corpus
廊下から
とつぜん
騒がしくなった。
The hallways were suddenly filled with sound.
- O Henry『ハーレムの悲劇』
そして
とつぜん
顔もあげずに
And then suddenly, but still without looking up,
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
とジョーダンが
とつぜん
口を開いた。
said Jordan suddenly.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
大地主さんは
とつぜん
叫んだ。
broke out the squire.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
それから、
とつぜん
、僕は理解した。
And then, of a sudden, I began to comprehend.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
とつぜん
辺りが明るくなった。
Suddenly a kind of brightness fell about me.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
突然駆けだす.
burst into a run
- 研究社 新英和中辞典
突然叫び出す.
let out a sudden cry
- 研究社 新英和中辞典
突然の衝撃.
a rude shock
- 研究社 新英和中辞典
彼は突然死んだ
He died suddenly.
- 斎藤和英大辞典
突然彼は死んだ。
He died suddenly.
- Tatoeba例文
突然発症する
develop suddenly
- 日本語WordNet
突然異変する
undergo mutation
- 日本語WordNet
突然のダッシュ
a sudden dash
- 日本語WordNet
突然破裂する
burst suddenly
- 日本語WordNet
突然に、不意に
suddenly and unexpectedly
- 日本語WordNet
突然の中断
a clean break
- 日本語WordNet
突然の回答
an abrupt reply
- 日本語WordNet
突然攻撃する
attack suddenly
- 日本語WordNet
突然の決定
a sudden decision
- 日本語WordNet
突然止まった
came to an abrupt stop
- 日本語WordNet
突然で厳しい
sudden and severe
- 日本語WordNet
突然放たれる
release suddenly
- 日本語WordNet
突然なニュース
startling news
- 日本語WordNet
突然の爆発
a sudden outburst
- 日本語WordNet
突然の稲妻
a burst of lightning
- 日本語WordNet
突然の欲望
a sudden desire
- 日本語WordNet
突然の出火
a sudden burst of flame
- 日本語WordNet
突然下痢になる
an attack of diarrhea
- 日本語WordNet
突然の災難
a sudden disaster
- EDR日英対訳辞書
突然入り込む
to suddenly enter
- EDR日英対訳辞書
突然死ぬさま
the condition of suddenly dying
- EDR日英対訳辞書
突然のショック
a rude awakening
- Eゲイト英和辞典
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
58
59
次へ>
例文データの著作権について
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”
邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
原題:”A HARLEM TRAGEDY”
邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
とつぜん