「とよめ」を含む例文一覧(45)

  • やっと読めやした
    I see it now.  - 斎藤和英大辞典
  • 字引と首引きでやっと読める
    I can read the book with the help of a dictionary.  - 斎藤和英大辞典
  • この雑誌はちょっと読める
    This magazine reads quite well  - 斎藤和英大辞典
  • この雑誌はちょっと読める
    It is rather good reading  - 斎藤和英大辞典
  • この雑誌はちょっと読める
    It is a rather readable magazine.  - 斎藤和英大辞典
  • 嫁に行けない女性のこと
    a female unable to marry a man  - EDR日英対訳辞書
  • 嫁に養われること
    the condition of a family being supported by the son's wife  - EDR日英対訳辞書
  • 「ご婦人は三人よ、メアリー・ジェーン」
    "Three ladies, Mary Jane,"  - James Joyce『死者たち』
  • 掲示は「芝生内立ち入り禁止」と読める.
    The sign reads “Keep off the grass."  - 研究社 新英和中辞典
  • 字引きと首っ引きでやっと読める
    I just manage to read it by help of a dictionary.  - 斎藤和英大辞典
  • やっと読めた、だから先生出て来ないんだね
    I see it now! That's why he does not appear.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の筆蹟は見慣れないと読めない
    His handwriting is illegible to one―not used to it.  - 斎藤和英大辞典
  • 説明書をちゃんと読めば間違える事はないよ。
    You can't go wrong if you read the instructions carefully. - Tatoeba例文
  • 嫁の初の里帰りなどを祝うこと
    a celebration of the first homecoming of one's married daughter  - EDR日英対訳辞書
  • 嫁をもらうとき顔立ちのきれいな女性を望むこと
    to try to marry a beautiful woman  - EDR日英対訳辞書
  • 嫁が実家に帰って腹一杯食べること
    of a bride, the act of eating without reserve at her parents' home  - EDR日英対訳辞書
  • 嫁が親類を挨拶に回ること
    the action of a bride visiting her new in-laws to greet them for the first time  - EDR日英対訳辞書
  • 現在マジソン街の表示は「在庫一掃セール」と読める。
    Signs in the Madison Avenue windows currently read: Clearance Sale. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 説明書をちゃんと読めば間違える事はないよ。
    You can't go wrong if you read the instructions carefully.  - Tanaka Corpus
  • 実行可能なドキュメント/読めるテストの実現、
    Executable documentation / literate testing.  - Python
  • そのため一見「五・隹・疋・矢」と読める。
    Therefore, at first glance it reads like 五・隹・疋・矢 (go sai hiki shi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (望と見は両方とも名読みで「み」と読める。)
    (Both last kanji characters in Takamochi (望) and Takami (見) can be read as 'mi' in Japanese reading.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「殿方が二人とご婦人が三人よ、メアリー・ジェーン!」
    "Two gentlemen and three ladies, Mary Jane!"  - James Joyce『死者たち』
  • 淀殿自筆書状に見える署名について「あこ」と読めるものがある。
    There are letters written by Lady Yodo with a signature that can be read 'Ako' (alternative pronunciation of 'Oko').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「台」であれば、「と」と読めるということに異論は無いようである。
    If the character '台' had been used instead of '臺,' then there would seem to be no objection to pronounce it as 'To'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼はこのネオンサインを「I’M POSSIBLE(私はできる)」と読めるように変えた。
    He changed the sign to read "I'M POSSIBLE." - 浜島書店 Catch a Wave
  • 結婚を見越した衣服を収納するためのチェスト(嫁入り道具)と家財道具
    chest for storage of clothing (trousseau) and household goods in anticipation of marriage  - 日本語WordNet
  • その中には、今日のわれわれから見ると字面だけでは何と読めば良いのか分らないようなものある。
    Some of them are too difficult for us, living in today's world, to read.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 書紀の表現では秦友足がこの戦いの総指揮官と読めるが、確実ではない。
    The expression used in Nihonsyoki can be interpreted that HADA no Tomotari was the commander of this battle, but it was not sure whether the interpretation is accurate or not.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 式典の途中で,「IMPOSSIBLE(不可能)」と読める巨大な電飾の文字が競技場の天井からつるされた。
    During the ceremony, huge illuminated letters that read "IMPOSSIBLE" were suspended from the stadium ceiling. - 浜島書店 Catch a Wave
  • わたしは人をその父と,娘をその母と,嫁をそのしゅうとめと争わせるために来たからだ。
    For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.  - 電網聖書『マタイによる福音書 10:35』
  • ただし、直筆文章とされる書状などを見ると読めないような悪筆ではないため、当時流行の筆捌きでないと言う意味かもしれない。
    In "Eimeiyawa," the following description is included as what Koan WATANABE talked: 'The handwriting of Gongen-sama (Ieyasu) is as bad as that of persons who had no knowledge of writing.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • だが、記紀の記述からは「神懸かって舞った」と読めるため、笑いをとることが彼女の踊りの目的ではない。
    However, the description recorded of her dance can also be interpreted "She danced while possessed" and thus, she was not dancing in order to provoke laughter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大彦は、崇神の皇后御真津姫の父と記されているが、古事記の崇神の条には、崇神が大彦の叔父と読める部分がある。
    Obiko was described as the father of Mimatsu hime, the empress of Sujin; in the section of Suijin in the Kojiki, however, there is a description that can be interpreted that Suijin was Obiko's uncle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1番目の月として1月を表す「1」を「I(あい)」の文字に,日付の31を日本語の「さい」に見立てれば,1月31日は「あいさい」と読める。
    If “1” for January as the first month is thought of as the letter “I” and the date 31 as “sai” in Japanese, then Jan. 31 can be read “aisai.”  - 浜島書店 Catch a Wave
  • もしこの意見が妥当なら、漢和辞典の記載を根拠に「『邪馬臺』はヤマトと読める、『臺與』はトヨと読める」と言ったところで、大元にある通説の同義反復に過ぎないことになるが、「臺」の発音に関する中国語音韻論による議論はこの意見とは無関係である。
    If this objection against him is reasonable, it is also reasonable to point out the fact that just to say '"邪馬臺" can be read as Yamato, "臺與" can be read as Toyo' based on the contents of Chinese-Japanese character dictionaries is nothing but a mere synonymous repetition depending on the popular idea as the ground; but to discuss the pronunciation of '臺' based on Chinese phonetics has nothing to do with this argument.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 訓読すれば「餓鬼に施す」と読めることからも分かるように、六道輪廻の世界にある凡夫の中でも、死後に特に餓鬼道に堕ちた衆生のために食べ物を布施し、その霊を供養する儀礼を指す。
    As it can be read as 'feeding hungry ghosts' in the kun-doku (the word-for-word translating method from Chinese to Japanese), it means the rites to feed living things who fell into Gaki-do (world of hungry ghosts) specially after their death among Bonpu (unenlightened persons) in the worlds of Rokudo rinne (Rebirth in the Six Worlds) and holding a mass for their spirits.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大規模な飾り付けが行われるため準備期間は長くかかるものの、「雛飾りを長く飾っておくと嫁入りが遅れる」ことから4日には片付けられる。
    Despite the long preparation for the large-scale decorations, they are put away on the fourth because 'placing hina dolls over a prolonged period may lead to a late marriage.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 坐高2.8メートルを超える大作で、像内に「□□九年」と読める墨書があり、年号の部分は判読不能だが、干支から天慶9年(946年)とわかる。
    The statue is large at over 2.8 m in height and inside is an ink inscription reading 'Year 9 of the XX era' in which the era name is illegible but it is known from the oriental zodiac to year 9 of the Tengyo era (946).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この説は二つの柱を持ち、一つは光孝天皇の即位詔が、「皇位は天智が定めた法である」と読めることで、この文面では皇位継承法のこととは思われない。
    This argument has two pillars; one is that it is difficult to think that this phrase is referring to an imperial succession code, because Emperor Koko's edict can be read as 'the Imperial Throne is the law instituted by Tenchi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、古事記の崇神天皇の条には、崇神が大彦の叔父と読める部分があることから、夫・崇神天皇と従兄妹関係だった可能性があるが不明。
    Also, since there are sections in the articles on Emperor Sujin in Kojiki which Emperor Sujin may be interpreted as an uncle of Obiko, she may have been cousins with her husband, Emperor Sujin, but it is not clear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この時、薩軍は350余名(卒を含めると370余名)となっていたので、編制を小隊(各隊20~30名)に改めた上で以下のように諸隊を部署した。
    At this time, the number of soldiers of the Satsuma army was slightly more than 350 (slightly more than 370, when including low-level samurai), and therefore, platoons (each including 20 to 30 soldiers) were organized newly and were deployed in the following way  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 電子写真式プリンタに紫外線吸収無色トナーを収容し、実験用として横にA〜Mまで13個、縦に1〜9まで9個の2cm四方の升目の中にCEMと読めるパターンを印刷する。
    The ultraviolet-absorbing colorless toner is accommodated in an electrophotographic printer and a pattern which reads like CEM is printed for experiment in 13 2-cm-squares arranged crosswise from A to M and 9 2-cm-squares arranged lengthwise from 1 to 9. - 特許庁
  • 主人公のかぐや姫も、垂仁天皇妃である迦具夜比売(かぐやひめ、大筒木垂根王の女)との関係や、赫夜姫という漢字が「とよひめ」と読めることからから豊受大神との関係について論じられるなど、様々な説がある。
    As to the main character Princess Kaguya, people made various suppositions; for example, a relationship with Emperor Suinin's consort Kaguyahime (a daughter of Otsuki no Miko (King Otsuki Tarine)), and a relationship with Toyouke Taijin (Grand Divine Toyouke) was discussed because the name of Kaguyahime written in Chinese characters (赫夜姫) can also be read as 'Toyohime.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • つまり、門閥、閨閥政治や中華思想また小中華思想など民族(人種)差別、日本蔑視思想で、「平等」の精神に真っ向から反する思想、親子(姑、嫁)が血みどろの権力闘争を繰り広げ、そのために事大主義に走り独立心がなく外交の一貫性がないこと、と福澤諭吉らから見れば、そう見える朝鮮王朝政府に対し、「天は人の上に人をつくらず...」(『学問のすゝめ』)とする思想を重んじる立場から「脱亜論」に至ったのだ、という解釈がある。
    For Fukuzawa, the government of the Korean Dynasties appeared to be totally against 'Equality' by discrimination by putting too much value on lineage and Keibatsu blood connection, Sinocentrism or petit Sinocentrism and disrespect for Japan as well as families repeating bloody strife over authority, no intention to be independent with their Sadaejuui policy and no consistency in their diplomacy; these things led him to write 'Datsu-A Ron' with his standpoint of 'ten wa hito no ue ni hito o tsukurazu...' (The heavens do not create Man above his station...) ("Gakumon no Susume" [An Encouragement of Learning]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について