「どさん」を含む例文一覧(49978)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>
  • 算経(算道)
    Sankei (sando or arithmetic)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 動産.
    personal estate  - 研究社 新英和中辞典
  • 不動産.
    real estate  - 研究社 新英和中辞典
  • 不動産.
    immovable property  - 研究社 新英和中辞典
  • 山道.
    a mountain path  - 研究社 新英和中辞典
  • 動産.
    movable property  - 研究社 新英和中辞典
  • 山道.
    a mountain pass  - 研究社 新英和中辞典
  • 三度
    three times―thrice  - 斎藤和英大辞典
  • 不動産
    immovable property  - 斎藤和英大辞典
  • 不動産
    landed property  - 日本語WordNet
  • 山道
    a mountain path  - EDR日英対訳辞書
  • 不動産
    real estate - Eゲイト英和辞典
  • 動産
    personal estate - Eゲイト英和辞典
  • 動産
    goods and chattels - Eゲイト英和辞典
  • 動産
    movable property - Eゲイト英和辞典
  • 不動産
    real property - Eゲイト英和辞典
  • 不動産
    things real - Eゲイト英和辞典
  • (b) 動産
    (b) Personal Properties. - 特許庁
  • 三度三度の食事.
    regular meals  - 研究社 新英和中辞典
  • お母さんはどこ。
    Where is mother? - Tatoeba例文
  • お父さんはどこ?
    Where's your father? - Tatoeba例文
  • お父さんはどこ?
    Where is your father? - Tatoeba例文
  • 三度三度の食事
    regular meals  - 日本語WordNet
  • お母さんはどこ。
    Where is mother?  - Tanaka Corpus
  • 「お母さんはどこだ?」
    "Where's your mother?"  - James Joyce『カウンターパーツ』
  • 「おくどさん」-竃(かまど)
    okudosan: kamado (furnace)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 山号は浄土山(じょうどさん)。
    Its sango (honorific mountain prefix) is Jodosan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 動[不動]産.
    personal [real] assets  - 研究社 新英和中辞典
  • 動[不動]産.
    personal [real] property  - 研究社 新英和中辞典
  • 動[不動]産.
    things personal [real]  - 研究社 新英和中辞典
  • お三どん
    Miss Osan.  - 斎藤和英大辞典
  • 三々九度の盃
    a nuptial cup  - 斎藤和英大辞典
  • 一度にたくさん
    all at once  - EDR日英対訳辞書
  • 酸性度が弱い酸
    weak acid  - EDR日英対訳辞書
  • (児童生徒の)皆さん
    class  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
  • 三十三間堂
    Sanjusangendo Temple  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 三十三間堂
    Sanjusangen-do Temple  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「ハイドさんですね?」
    " Mr. Hyde, I think?"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 「レッドルースさん、」
    "Redruth,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 曲直瀬道三 など
    Dosan MANASE, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • みなさんどうですか?
    How are we doing here?  - Weblio Email例文集
  • お母さんの調子はどう?( )
    How have your mother been? - Weblio Email例文集
  • 次の患者さん, どうぞ.
    Next patient, please.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼の奥さんはどんな人?
    What is his wife like? - Tatoeba例文
  • みなさん、どうか静粛に。
    Order, please. - Tatoeba例文
  • みなさん、どうか静粛に。
    Everyone, please be quiet. - Tatoeba例文
  • さんどうぞお楽に。
    Make yourselves comfortable. - Tatoeba例文
  • お母さんの具合はどう?
    How's your mother? - Tatoeba例文
  • お父さんはどこですか。
    Where is Father? - Tatoeba例文
  • 僕、お母さんはどこ?
    Where is your mother, boy? - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 愛知県総合教育センター
    ©Aichi Prefectural Education Center
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)