「どのような人ですか」を含む例文一覧(86)

1 2 次へ>
  • そのどのような人ですか
    What kind of person is that person?  - Weblio Email例文集
  • 彼らはどのような人ですか
    What kind of people are they?  - Weblio Email例文集
  • 彼女はどのような人ですか
    What is she like? - Tatoeba例文
  • 彼女はどのような人ですか
    What is she like?  - Tanaka Corpus
  • あなたはブラウン夫とはどのような関係があるのです
    What is your relationship to Mrs. Brown? - Eゲイト英和辞典
  • その会議の参加者はどのようたちですか?
    What kind of people are those conference participants?  - Weblio Email例文集
  • 彼らはどのような関係のですか?
    What kind of relationship do they have?  - Weblio Email例文集
  • 網膜剥離のの視力はどのようなものですか。
    What kind of vision do people have who have detached retinas? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • どのようなスーツスタイルがですか?
    What style of suit is popular? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • どのが発行した書類が必要なのですか?
    The documents issued from what person is required?  - Weblio Email例文集
  • あなたは今まで、恋どのような付き合い方をしてたのですか。
    What kind of relationship have you had with your lover thus far?  - Weblio Email例文集
  • 公正労働基準法の影響を受けるのはどのような人ですか
    Who is affected by the Fair Labor Standards Act? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • しかしながら、どのようなブレンドをするかは酒屋の主の力量の一つですらあった。
    However, it was even one of sakaya owner's abilities how to blend various sake products.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • あなたは、帰国後日本での経験をどのように自国のに伝えたいですか。
    How do you want to relate your experience in Japan to people from your own country after you return home?  - Weblio Email例文集
  • ニコデモは言った。「は老年になっていて、どのようにして生れる事が出来るのですか」
    "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. - Tatoeba例文
  • ニコデモは言った。「は老年になっていて、どのようにして生れる事が出来るのですか」
    How can a man be born when he is old? Nicodemus asked.  - Tanaka Corpus
  • AIGに関する日本法がいくつかあると思いますが、この日本法、または子会社、支店等に対して、どのような事業をしていくのかという関心があると思うのですが、金融庁として、どのようにAIGを見ていくのかというお考えをお願いします。
    I suppose that you are interested in how those subsidiaries and branches will conduct business. How do you intend to deal with the problem of AIG?  - 金融庁
  • 昨年成立した公益法に関する共済事業の改正保険業法なのですけれども、公益法たちが詳細なガイドラインなどの中身について凄く気にされているようなのですが、今後の見通しなどについてもしお聞きになっていらっしゃることがあったらお教えください。
    I would like to ask you about the amendment of the Insurance Business Act regarding public-interest corporations' mutual insurance business. Officials of public-interest corporations appear to be strongly concerned about the details of the guidelines. Could you tell me about what the guideline will be like, if you know anything about it?  - 金融庁
  • ここでほんとうに大事な点というのは、どんな政府でも、ほとんどの企業でも、そして何万もの個ですら手が届くような予算で、使い物になるDESクラック用マシンがつくれた、ということだ。
    The real point is that for a budget that any government, most companies, and tens of thousands of individuals could afford, we built a usable DES Cracking machine.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
  • 公募の件ですが、お手盛り事にならないようにというのは、総理が決めたとしても、誰が決めたとしても、何をもってお手盛り事ではないというふうに判断できるのかは決めて不明確だと思うのですけれども、その点については、担当大臣としてはどのようにお考えでしょうか。
    Regarding public invitation, even if the Prime Minister makes decisions on personnel appointments, it is unclear how we will know whether collegial arrangements have been abandoned. What do you think?  - 金融庁
  • グリーン夫は、私の子供たちが歌を習っている方ですが、今度の日曜に独唱会を開く予定です
    Mrs. Green, from whom my children have lessons in singing, is to have a recital next Sunday. - Tatoeba例文
  • グリーン夫は、私の子供たちが歌を習っている方ですが、今度の日曜に独唱会を開く予定です
    Mrs. Green, from whom my children have lessons in singing, is to have a recital next Sunday.  - Tanaka Corpus
  • 厚生労働省がAIJ(投資顧問)の年金消失の関係で、(当社に投資残高のある基金について、)加入者が53万、受給者が34万というふうに発表したようなんですけれども、この数の多さについてはどのようにお感じになりますか。
    I understand that the Ministry of Health, Labour and Welfare has announced that pension fund operators that have entrusted funds to AIJ Investment Advisors have a total of 530,000 pension members and that 340,000 people are currently receiving pension benefits. How do you feel about the large number of people affected by this case?  - 金融庁
  • 実際上であれ想像上であれ精神的な卓越にどのような敬意が告白され、あるいは払われようが、この世を貫いているものごとの一般的傾向は、類のなかで凡庸を優勢なものにしている、というのが妥当な真実なのです
    In sober truth, whatever homage may be professed, or even paid, to real or supposed mental superiority, the general tendency of things throughout the world is to render mediocrity the ascendant power among mankind.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 今回の起訴は、野村(證券)の元社員個の起訴ということだったのですが、金融庁として、法としての野村證券への行政対応あるいは行政処分について、この起訴を受けてどのようなご見解でいらっしゃいますでしょうか。
    This time, the indictment was filed against an individual former Nomura Securities employee. What about taking administrative action or imposing punishment against Nomura Securities as a corporation?  - 金融庁
  • アジアにおいては、経済のグローバル化に対応するための様々な制度の構築、材育成も重要な課題です
    Institutional capacity building and human resource development in response to economic globalization are also a major challenge in Asia.  - 財務省
  • 便器を使用するが、背丈に合わせて腰掛け高さ位置を調節でき、どの様なでも安定した姿勢で座ることのできる洋風便器及びこれに使用する便座体を提供する。
    To provide a western style toilet bowl and a toilet seat body used for the toilet bowl allowing a toilet bowl user to adjust a stool height position according to height and allowing any person to sit down in a stable posture. - 特許庁
  • いっぽう広く受け入れられた意見の側では計りようのないほどの悪罵を浴びせ、反対意見を明言したり、あるいは反対意見を明言しているの意見を聴くのを、まったくもって々に思いとどまらせているのです
    while unmeasured vituperation employed on the side of the prevailing opinion, really does deter people from professing contrary opinions, and from listening to those who profess them.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 津波やサイクロンなどの水関連災害では、1978年から2007年の間に被害を受けた々の約9割はアジア・太平洋地域の々という厳しい現実も我々は改めて認識すべきです
    About 90% of the people who were affected by water-related disasters such as tsunamis and cyclones between 1978 and 2007 lived in the Asia-Pacific region. We must redirect our attention to this harsh reality.  - 財務省
  • お湯と粉ミルクで赤ちゃんに授乳する時、簡単ですばやく肌温度のミルクに調整する授乳用品を提供する。
    To provide nursing article capable of easily and quickly adjusting milk to body temperature in the nursing of a baby with hot water and powdery milk. - 特許庁
  • そのためファリサイたちも再び,どのようにして見えるようになったのかを彼に尋ねた。彼は彼らに言った,「彼はわたしの両目の上に泥を付け,わたしは洗いました。そして見えるのです」。
    Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:15』
  • なぜなら、過去のどの世代のすぐれたたちの大多数が、今では誤りだとわかっているような意見をたくさん抱き、また今ではだれも正当とは思わない多くのことを行い、あるいは是認していたのです
    for the majority of the eminent men of every past generation held many opinions now known to be erroneous, and did or approved numerous things which no one will now justify.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 世論調査だと「復興への道筋が見えていない」というの割合が非常に高くなっているんですけれども、改めてこの現状をどのように受け止めているかということと、今後、金融当局として復興に向けた政策展開というのをどのように行っていくべきだと考えているか、教えてください。
    According to opinion polls, a very large proportion of people say that they see no prospect of post-disaster recovery. What do you think of this situation? Also, how do you think the FSA should implement policy measures toward recovery?  - 金融庁
  • というのは、老はとても年をとっていて、年を経る毎に弱っていったので、老が助けたこの動物の力とがんばりがなかったら、雪と泥の中の深いわだちの中で、どのようにすればミルク缶の荷物を引っ張ることができるか、きっと途方に暮れていたに違いなかったからです
    through the deep ruts in the mud if it had not been for the strength and the industry of the animal he had befriended.  - Ouida『フランダースの犬』
  • 先ほどの冒頭の個の私的整理のガイドラインのところにありましたが、企業の方なのですけれども、各県で買取機構の立ち上げの準備というのが行われておるのですけれども、足下の被災地金融機関の動向について、大臣の認識はどのように受け止めていますか。
    Regarding the Guidelines of Workout for Restructuring Debt Owed by Individual Debtors that you mentioned at the beginning, preparations are under way in individual prefectures to establish an organization to purchase corporate debts. What is your assessment of the current movements of financial institutions in the disaster areas?  - 金融庁
  • しかし、財政目的の課税は絶対に不可欠であり、ほとんどの国では、課税のかなりの部分が間接税にならざるをえないこと、したがって国家はなんらかの消費物品の使用にたいして、それで使用禁止になるがいようとも、科料を課すよりほかはないのだというとを、思い起すべきです
    But it must be remembered that taxation for fiscal purposes is absolutely inevitable;that in most countries it is necessary that a considerable part of that taxation should be indirect;that the State, therefore, cannot help imposing penalties, which to some persons may be prohibitory, on the use of some articles of consumption.  - John Stuart Mill『自由について』
  • ただ、日銀の副総裁事については今国会での提示を見送ると見られるわけですけれども、副総裁の空席が長期化するという状況について、必要な事ができないという今の状況について、大臣はどのように見ていらっしゃるのかお聞きしたいと思います。
    Although I understand that the government will present its nominees for several posts today, it is expected to refrain from proposing a nominee for the post of deputy governor the Bank of Japan in the current Diet session. What do you think of the prolonged vacancy in this post and the government's inability to make necessary appointments?  - 金融庁
  • 「この本で展開されたどの議論も直接それへとまとまっていく偉大な主導的原理は、多様性に満ちた類の発展においては欠くべからざる本質的な重要性をもっているのです。」
    "The grand, leading principle, towards which every argument unfolded in these pages directly converges, is the absolute and essential importance of human development in its richest diversity."  - John Stuart Mill『自由について』
  • それに絡んで、大臣が先ほどの会見でイギリスの個向け投資奨励制度であるISA(個貯蓄口座)を手本にしたいというようなことに言及されたのですが、現状、金融庁の中で、イギリスISAについての検討というか研究はどういったところまでされているのでしょうか。
    In relation to this issue, in his speech earlier today, Minister Motegi spoke of his wish to use the British ISAs (Individual Savings Accounts), which are intended to encourage investment by individuals, as a model. What is the status of the FSA's deliberations on or study of ISAs?  - 金融庁
  • 日本はどちらかというと、先日の税制改正要望でも、損益通算の範囲拡大などで税負担を減らして、個投資家の市場参加を促すような政策だと思うのですけれども、その辺、日本の立場はどのようにお考えでしょうか。
    Japan's policy appears to have been rather favor reducing the tax burden related to financial transactions as a way to encourage market participation by individual investors. For instance, the FSA wants to expand the range of items for which the profit-loss offset is allowed as shown by a tax reform request made recently. Could you comment on Japan's position on this issue?  - 金融庁
  • 教えてくださいよ、バサーニオさん。もしこのが期日までに金を払い込まなかったとして、このような罰を取り立てることで私は何を得るというのですか? 間の体からとられた1ポンドの肉なんて、羊や牛の肉ほど利益も価値もありませんよ。
    I pray you tell me this, Bassanio: if he should break this day, what should I gain by the exaction of the forfeiture? A pound of man's flesh, taken from a man, is not so estimable, nor profitable neither, as the flesh of mutton or of beef.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』
  • finger コマンドの出力結果はシステムに依存しており、標準化されていません。 なぜなら、出力結果は間が読みやすい形式で表示されるようになっており、機械にとっては解析しにくい形式だからです
    The output of the finger command depends on the system and less standarized, because the output should be easy to read for humans and not for machines.  - PEAR
  • 現在の経済状況から考えると、ちょっと違和感がある感じで、当然、(貸出)条件緩和債権ですとか、自己資本比率の算定の弾力化という効果があると思うのですが、やはり一般のから見れば、数字的には、何でこんなときによくなっているのだろう、みたいな気もしないでもないのですが、この数字についてどのように感じているか聞かせてください。
    In light of the current economic condition, this seems somewhat strange. Although there are effects of the relaxation of rules related to restructured loans and the calculation of the capital adequacy ratio, this may seem strange to ordinary people. How do you view these figures?  - 金融庁
  • あなたは、他からは受け入れないような言い訳を用いて自らの行動を言い繕うことに長けています。 ( ここのcolor は、別の単語で言い換えると gloss over  または excuse ということ。gloss overとは、ごまかす/言い繕う/言い逃れをする/きれいごとを言う/などの意味です。 well versed は「長けている」くらいに訳すといい )
    2. Thou knowest well how to excuse and to colour thine own deeds, but thou wilt not accept the excuses of others.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • 次に、経営破綻した武富士の問題なのですが、破綻当日に大臣のコメントとして、「金融システムには大きな影響はないのだろう」という認識を示されたと思うのですが、その後5日ほどたっておりますが、そのあたりの影響についてどのような認識をお持ちなのかということと、もう1点、個で借りている方とか、中小企業で借りていらっしゃる方の資金繰りに影響を与えないように、政府系金融機関なんかにきめ細かい対応をお願いしたいということだったと思うのですが、その後、具体的にどのような依頼をされたのかというところをお願いします。
    I would like to talk about the issue of Takefuji, which just failed. On the day of the failure, I believe that you presented a view to the effect of saying that "it will likely entail no significant impact on the financial system" but, now that about five days have passed since then, I would like to know how you are finding that impact to have turned out to be. Additionally, I think that you also said that you would like to ask government-affiliated and other financial institutions to take attentive actions so as not to affect financing for individual borrowers or small and medium-size enterprise (SME) borrowers – could you please explain specifically what kind of request you subsequently made on that note?  - 金融庁
  • 2006年には、10種類の妖怪の絵をつける街灯を1本3万円でスポンサーを募り即時完売するなど、妖怪ロードの更なる充実が図られており、2006年には93万の集客がなされている。
    In 2006, a search for sponsors for streetlights costing 30,000 yen each with pictures of ten types of yokai immediately sold out. Work is proceeding for the further enhancement of the yokai road which 930,000 people visited in 2006. - 経済産業省
  • 先週来からのお話ですが、アリコジャパンで、クレジットカードの個情報が不正使用された問題は、インターネット上の電子情報が外部に漏れた新しい犯罪類型で社会的被害が大きく、与謝野大臣が、改めて刑法上などの検討措置が必要である、という趣旨の発言をされておられます。金融庁として、今後そういった問題全般を含め、どのように対応されるお考えでしょうか。
    In any case, we will continue to strive to properly inspect and supervise financial institutions so that they manage customer information in an appropriate manner based on the Act on the Protection of Personal Information and we will take supervisory actions as necessary if a problem is found.  - 金融庁
  • マクドナルドの広報担当は,「当社のエビを使ったハンバーガーは特に女性の間で気があります。彼女たちは歯ごたえのある食感を好んでいるようです。」と語った。
    A McDonald's spokesperson said, "Our shrimp burger is popular especially among women. They seem to like the crunchy texture."  - 浜島書店 Catch a Wave
  • (中小企業金融)円滑化法なのですけれども、先週速報値が出ましたが、(貸出条件の変更等の)件数としては、やっぱりずっと増え続けているというのがありまして、件数の中身として、新規(に申込みをする数)が増えているのか、既存の申込みをしているが繰り返しているのか、その辺の申込みの動向などは、大臣としてはどのように分析というか、報告を受けておられますか。
    Regarding the Act concerning Temporary Measures to Facilitate Financing for SMEs, etc., the number of cases in which the loan terms were modified is continuing to rise according to preliminary data announced last week. Do you think that the number of new applicants is increasing, or that the same applicants are filing applications repeatedly? Have you received any report or analysis on the trend of applications?  - 金融庁
  • 年金の運用についてなのですけれども、本日一部報道にもありましたようにGPIF(年金積立金管理運用独立行政法)が赤字になったなどという報道もありましたし、昨日、自民党の検討チームでもSWF(ソブリン・ウェルス・ファンド)のとりまとめの議論がありました。
    I would like to ask you about the management of pension assets. According to a media report, the GPIF (Government Pension Investment Fund) has slipped into the red, and a study group of the LDP (Liberal Democratic Party) concluded debate on SWFs (sovereign wealth funds) yesterday.  - 金融庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

    邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    日本語版の著作権保持者は ©1999
    山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
    邦題:『ヴェニスの商人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.