「どみん」を含む例文一覧(49912)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • みんなはどこ?
    Where is everybody? - Tatoeba例文
  • みんなはどこ?
    Where's everybody? - Tatoeba例文
  • みんなはどこ?
    Where's everyone? - Tatoeba例文
  • みんなはどこ?
    Where is everyone? - Tatoeba例文
  • みどりに澄んだ水
    clear, blue water  - EDR日英対訳辞書
  • 御息所(みやすんどころ、みやすどころ)
    Miyasundokoro or Miyasudokoro  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • よどみのない巧みな弁舌
    an eloquent speech  - EDR日英対訳辞書
  • 紙粘土
    PAPER CLAY - 特許庁
  • どうもすみません.
    I am sorry.  - 研究社 新和英中辞典
  • どうもすみません.
    Excuse me.  - 研究社 新和英中辞典
  • どうもすみません
    I am sorry.  - 斎藤和英大辞典
  • どうもすみません。
    Please accept my apology. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • どうもすみません——
    I'm sorry————  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 「どんな痛みなの?」
    "Then what kind is it?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 電動はさみ
    ELECTRIC SCISSORS - 特許庁
  • 電動かみそり
    ELECTRIC RAZOR - 特許庁
  • 見込みのほとんどない
    an outside chance - Eゲイト英和辞典
  • 挟み込み型ドアヒンジ
    HOLD TYPE DOOR HINGE - 特許庁
  • みんな安堵した。
    Everyone's relieved. - Tatoeba例文
  • 瑞峯院本堂
    Hondo of Zuihoin Temple  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ほとんどみんな来ます。
    Most of us will come. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 「みんな、どこへいくんだね?」
    "Where are you all going?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 淤縢山津見神(おどやまつみのかみ)
    Odoyamatsumi no Kami  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • みんな彼からきみへもどった、
    They all returned from him to you,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • どんな本が好みですか。
    What's your favorite kind of book? - Tatoeba例文
  • 水がどんどん増してくる.
    The water is rising fast.  - 研究社 新和英中辞典
  • もみ消し運動
    a hush-up movement  - 斎藤和英大辞典
  • 子供じみた癇癪
    childish tantrums  - 日本語WordNet
  • 土壇場の試み
    a last-ditch attempt  - 日本語WordNet
  • 南インドの州
    state in southern India  - 日本語WordNet
  • 一度考えてみる
    to consider once  - EDR日英対訳辞書
  • 面倒をみる
    to carefully protect someone or something  - EDR日英対訳辞書
  • 足踏み運動具
    TREAD EXERCISING TOOL - 特許庁
  • 電動打ち込み機
    ELECTRIC DRIVING MACHINE - 特許庁
  • 電動刈り込み機
    ELECTRIC CLIPPING MACHINE - 特許庁
  • 足踏み運動機
    STEPPER EXERCISE MACHINE - 特許庁
  • 振動式かみそり
    VIBRATION RAZOR - 特許庁
  • 振動式かみそり
    VIBRATING RAZOR - 特許庁
  • 振動式かみそり
    VIBRATION TYPE RAZOR - 特許庁
  • 運動用踏み台
    EXERCISE STEP STOOL - 特許庁
  • 足踏み運動機
    STEPPING EXERCISE MACHINE - 特許庁
  • ドラム缶掴み具
    DRUM CAN GRIPPING TOOL - 特許庁
  • ロンドン市民
    London burghers  - Weblio英語基本例文集
  • (湖また池の)よどみの、(湖また池の)よどみに関する、または、(湖また池の)よどみに住む
    of or relating to or living in still waters (as lakes or ponds)  - 日本語WordNet
  • (病院などの)住み込み医師.
    a doctor in residence  - 研究社 新英和中辞典
  • PHP 組み込み関数 (substr、count など)
    A PHP built-in function ( for example, substr, count, and so on)  - NetBeans
  • 淀みにはほとんどないさざ波
    scarcely a ripple on the still water  - 日本語WordNet
  • みなさんどうですか?
    How are we doing here?  - Weblio Email例文集
  • 私は子どもを産みません。
    I don't have children. - Weblio Email例文集
  • どうみても軍人だ.
    He is every inch a soldier.  - 研究社 新和英中辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。