「どんなものよりも」を含む例文一覧(20)

  • 健康は他のどんなものよりも貴重である。
    Good health is more valuable than anything else. - Tatoeba例文
  • 健康は他のどんなものよりも貴重である。
    Good health is more valuable than anything else.  - Tanaka Corpus
  • 英語は世界のどんなものよりもすばらしい意志伝達手段である。
    English is as fine a means of communication as any in the world. - Tatoeba例文
  • 英語は世界のどんなものよりもすばらしい意志伝達手段である。
    English is as fine a means of communication as any in the world.  - Tanaka Corpus
  • 「人生は人間の頭が創り出せるどんなものよりもはるかに不思議だね。
    "life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 相手が名代の代物だからどんな無理を言われても泣き寝入りにするよりほかは無い
    As we have to deal with a notorious scoundrel, I must pocket the insult as best I may.  - 斎藤和英大辞典
  • みなさんに、この手紙の束こそが、ロンドン中のどんな燭台とかバター皿よりも喜ばれるものだとお知らせしてもいいんですよ」
    Let me assure them that this little bundle of letters would give more joy than all the candelabra and butter-dishes in London.''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • 巨大ですばらしい建築、われわれの時代のどんな建物よりもはるかに壮大なものがまわりに建ちましたが、それは輝きと霧でできているかのようでした。
    I saw great and splendid architecture rising about me, more massive than any buildings of our own time, and yet, as it seemed, built of glimmer and mist.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • 人間の生活空間で活動することを想定して開発されているヒューマノイドロボット「ASIMO(アシモ)」や、人との相互作用により楽しみや安らぎを与えることを重視したセラピー用ロボット「パロ」など、様々な種類のロボットに触れたり操作したりしながら、ロボットとは「どんな動きをするものか」、「どんな仕事ができるのか」、そして「人間にとってどんな存在なのか」を、目と手で確かめることができる。
    In this section, the museum exhibits and demonstrates ASIMO, one of the most famous humanoid robots in Japan and developed for household activities. Visitors are able to actually touch or operate a wide variety of robots, including PARO, a therapeutic robot designed to interact with humans and improve user’s motivation, relaxation, as well as reduce stress. By closely interacting with robots, visitors are able to understand with their eyes and hands “how robots move,” “what robots can do,” and “what robots can do for humans.”  - 経済産業省
  • 「君は覚えているかな、いつだか僕が言ったろう、ちょうどミス・メアリー・サザーランドが出したきわめて簡単な問題を調査する前に、不思議な現象、異常な事態の組み合わせは人生そのものに求めるべきである、それは常に、どんなに想像をたくましくするよりもはるかに大胆なものなのだ、と。」
    "You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • これは /proc にマウントされる、ファイルシステムの ふりをする もので、 ps(1)のようなプログラムに、どんなプロセスが走っているかに関するより多くの情報を提供させる事ができます。
    This is a pretend file system mounted on /proc which allows programs like ps(1) to give you more information on what processes are running.  - FreeBSD
  • 五 第一号又は第二号の規定により適格性を有しない者が、どんな名目によるのであつても、実質上当該漁業の経営を支配するに至るおそれがあること。
    (v) A person unqualified pursuant to the provision of item (i) or item (ii) may substantially govern the management of said fishery irrespective of the pretext.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ?php$class = new PEAR2::OtherPackage;? こうすることで、どんな場合でも(ディスク上にディレクトリ構造ができている場合でも単一の大きなファイルの場合でも、あるいは phar アーカイブにまとめられている場合でも)変更なしにパッケージを動作させられるようになり、より柔軟なものとなります。
    this class should simply be used:?php$class = new PEAR2::OtherPackage;? This allows packages to work without modification no matter how they are structured on-disk, including running out of a single large file, inside a phar archive, and provides much-needed flexibility.  - PEAR
  • 二 海区漁業調整委員会における投票の結果、総委員の三分の二以上によつて、どんな名目によるのであつても、前号の規定により適格性を有しない者によつて、実質上その申請に係る漁業の経営が支配されるおそれがあると認められた者であること。
    (ii) A person who has been judged to be likely to allow the person judged to be unqualified pursuant to the provision of the preceding item to substantially govern the management of the fishery pertaining to the application, irrespective of the pretext, by not less than two thirds of all the commission members as a result of voting in the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ガラスの筺体の内側に透明シリコンを充填する技術によりどんな大型の筺体でも、コップ型、または水を満たす形状のものであれば広範囲に充填が可能であり、透明度が高く、レンズ効果を生かした演出機材が低コストで製作できる。
    The instrument having high transparency and bringing lens effect into play can be produced with a low cost, wherein transparent silicon can be extensively filled up even into a large-scaled housing, if only it has a shape of a cup or a shape possible to be filled with water, by a technology to fill up the silicon inside the glass made housing. - 特許庁
  • カメラ本体側がどんな撮像レンズ系が装着されているかを認識できないと、カメラ機能の制御が適正にできないという不都合を解決するためのカメラ装置やアダプタの構成を新たに提案するとともに、特に従来のものより高信頼性のアダプタ等を提供する。
    To newly propose structure of a camera device and an adapter for eliminating inconvenience that the control of a camera function can not be appropriately performed when a camera main body side can not recognize what imaging lens system is attached, and to provide an adapter more reliable than the conventional one. - 特許庁
  • 近年、携帯電話機の普及が急増しており、どんな場所においても携帯電話の使用が可能となってきているが、高層ビル間や建物内など周囲環境によっては、受信信号は強電界であるが、移動等による周囲環境の変化により、基地局への送信出力が低下し通話断に至るケースが発生している。
    To solve communication stop problem caused by reduction of transmission power to a base station by the change of environment such as movement, etc., even though the receiving signal is in a high electrical field in such environment between high stories buildings, inside of buildings, etc., in the cases that portable telephones rapidly increase in recent years and portable telephones can be used in any places. - 特許庁
  • 「大方の世の政事を始め、はかなき程の事まで御心にまかせぬ事なし(政治の上でのどんな些細なことでも女院の思いのままにならないことはなかった)」(『たまきはる』)とまで評された政治的発言力により、自身に近い人々である信範(叔父)、宗盛(猶子)、時忠・親宗(兄弟)の昇進を後押しした(ただし、嘉応の強訴では時忠・信範が解官、配流されていることから、その発言力も後白河を押さえるほどのものではなかったと思われる)。
    It was said in "Tamakiharu" that 'there was nothing that Nyoin couldn't handle nor control concerning any small detailed issues about politics,' so whatever Shigeko said had a big influence on politics and she encouraged promotion for people close to her, like Nobunori (uncle), Munemori (adopted child), Tokitada, and Chikamune, (brothers). (However, because Tokitada and Nobunori, both lost their positions and were banished because of the Kao dispute, it was believed that Shigeko did not have enough political influence to stop Emperor Goshirakawa's political power.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 複数色のインクから構成されるインクジェット記録用水性インクセットであって、アニオン性染料を含むインク及びカチオン性染料を含むインクを少なくともそれぞれ1種ずつ含むものであり、前記アニオン性染料を含むインク及び/又は前記カチオン性染料を含むインクは、ジエチレングリコール、トリエチレングリコール及びポリエチレングリコールからなる群より選択される少なくとも2種のグリコール、ポリビニルピロリドン、並びに、水を含むものであるインクジェット記録用水性インクセット。
    This water-based ink set for ink-jet printing use comprises a plurality of colored inks, namely at least one kind of anionic dye-containing ink and cationic dye-containing ink, respectively; wherein the former ink and/or the latter ink comprise at least two kinds of glycols selected from the group consisting of diethylene glycol, triethylene glycol and polyethylene glycol, polyvinylpyrrolidone and water. - 特許庁
  • 紫外線励起により蛍光発光する、イットリウム以外の希土類金属を付活剤とする酸化イットリウム微粒蛍光体の製造方法であって、例えば、エチレングリコールや、ジエチレングリコール、ジエチレングリコールモノメチルエーテル、グリセリンなどの溶媒及び粒子径調整剤として、ポリアクリル酸またはその誘導体、ポリビニルアルコール、ポリピロリドンなどの存在下において、イットリウム化合物と、イットリウム以外の希土類金属の化合物とを反応させる。
    The method for producing a particulate yttrium oxide fluorescent material containing a rare earth metal other than yttrium as an activation agent and emitting fluorescent light by ultraviolet excitation comprises the reaction of an yttrium compound with a compound of a rare earth element other than yttrium in the presence of a solvent such as ethylene glycol, diethylene glycol, diethylene glycol monomethyl ether and glycerol and a particle size regulation agent such as polyacrylic acid or its derivative, polyvinyl alcohol and polypyrrolidone. - 特許庁

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。