「どんよりした」を含む例文一覧(47)

  • どんよりした空.
    a heavy sky  - 研究社 新英和中辞典
  • どんよりした
    a dull sky  - 日本語WordNet
  • どんよりした
    a heavy sky  - 日本語WordNet
  • どんよりした天気
    gloomy weather - Eゲイト英和辞典
  • どんよりした状態になる
    become glassy  - 日本語WordNet
  • どんよりした冬の日.
    a gloomy winter day  - 研究社 新英和中辞典
  • どんよりした日[空].
    a gray day [sky]  - 研究社 新英和中辞典
  • どんよりした目つき
    a glassy stare  - 日本語WordNet
  • どんよりとした[霧が立ちこめた] 天気.
    thick weather  - 研究社 新英和中辞典
  • ドンヨリした目
    dim eyes―blear eyes―glassy eyes―fishy eyes―lacklustre eyes  - 斎藤和英大辞典
  • どんよりとした日のささない日だった。
    It was a dull, sunless day.  - Weblio英語基本例文集
  • 退屈で彼の目はどんよりしていた.
    His eyes glazed over with boredom.  - 研究社 新英和中辞典
  • どんよりした風の吹きすさぶ日.
    a dark, gusty day  - 研究社 新英和中辞典
  • その空気は霧でどんよりしていた
    the atmosphere was thick with fog  - 日本語WordNet
  • 昨夜の天気はどんよりしていた
    The weather last night was thick. - Eゲイト英和辞典
  • ——(このどんよりした空——お砂糖?
    (This foggy weather -- Sugar?  - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』
  • 彼はどんよりとした目で敷物を眺めていた。
    His glazed eyes were staring at the rug. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼の目は退屈のために、どんよりしていた
    his eyes were glazed over with boredom  - 日本語WordNet
  • 彼女の目は、睡眠がないためにどんよりした
    Her eyes glazed over from lack of sleep  - 日本語WordNet
  • 死の恐怖が男の頭の中にどんよりとたちこめた。
    A certain fear of death, dull and oppressive, came to him.  - Jack London『火を起こす』
  • 空はどんよりとした冬の陰にかすんでいる。
    The sky is a hazy shade of winter. - Tatoeba例文
  • 舗装道路は…水でどんよりしていた−ウィラ・ケイサー
    the pavement was...glassy with water- Willa Cather  - 日本語WordNet
  • 昨日はどんよりして,気分のめいる一日だった
    It was a dull and gloomy day yesterday. - Eゲイト英和辞典
  • 空はどんよりとした冬の陰にかすんでいる。
    The sky is a hazy shade of winter.  - Tanaka Corpus
  • 彼女が退屈なとき、彼女の目はどんよりしている
    Her eyes glaze over when she is bored  - 日本語WordNet
  • あの禿鷹のような眼、膜の張ったどんよりとしたあの眼なのでございます。
    He had the eye of a vulture - a pale blue eye, with a film over it.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • どんよりした雲が夜空をおおい、お月さまはまったく姿をみせませんでした。
    Heavy clouds obscured the sky, and the Moon did not make his appearance at all.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • カエルはそのおっきなどんよりした目で、一分かそこら、そのドアをながめていました。
    The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 骨の髄まで凍り付くような眼、気味の悪い膜のはったどんよりとして生気のない碧い眼。
    - all a dull blue, with a hideous veil over it that chilled the very marrow in my bones;  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • ——そして、私の足もとの、深い、どんよりした沼は、「アッシャー家[#「アッシャー家」に傍点]」の破片を、陰鬱(いんうつ)に、音もなく、呑(の)みこんでしまった。
    - and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the "_House of Usher_."  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • その程度ならまだしも、海にでて一日、二日すると、どんよりした目で、顔を赤くして、ろれつがまわっていない口調で甲板にでてきたのだ。
    But that was by no means the worst of it, for after a day or two at sea he began to appear on deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • するとファリントンのどんよりと濁った目は彼がからかわれているのはわかっているというしるしにいやらしく一座をにらんだ。
    and Farrington's heavy dirty eyes leered at the company in token that he understood he was being chaffed.  - James Joyce『カウンターパーツ』
  • 寒さに身が縮こまるような秋の夕方、来るべき冬の訪れを告げるどんよりとした空気が、この町中にまで漂っている。
    It was a crisp evening in the early fall, and with that far-off touch of melancholy which ever heralds the coming winter, even in the midst of a city.  - Melville Davisson Post『罪体』
  • 江戸の蕎麦を由来とする汁であるため、讃岐など他近辺地域のぶっかけうどんよりも濃く甘味が強い汁である。
    Originated in the soup broth of Soba in Edo, the soup broth poured on the Bukkake-Udon in Kurashiki is thicker and sweeter than in other neighboring regions like Sanuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 朝には,『今日は荒れ模様だろう,空が赤くてどんよりとしているから』と言う。偽善者たち! あなた方は空模様の見分け方は知っていながら,時のしるしは見分けられないのだ!
    In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times!  - 電網聖書『マタイによる福音書 16:3』
  • 江戸でうどんよりも蕎麦が主流となった背景には、白米を多食する人に見られ「江戸わずらい」と呼ばれた脚気を、ビタミンB1を多く含む蕎麦を食べることで防止できたことにもよる。
    One of the factors for soba prevailing over udon in Edo was that the vitamin B1 rich buckwheat was effective in preventing beriberi referred to as the 'Edo disease' common among people often eating polished rice.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また素麺と食べ方が同じことや食感も類似していることから、一般的にはうどんより、そうめんの一種として扱われるようになっている。
    Furthermore, in general, they are treated as a type of somen noodles rather than udon noodles because they are eaten in the same manner as somen noodles, and also because their texture is similar to that of the somen noodles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そこで茹で戻してからの弾力を得るため、冷凍うどんでは主にタピオカなどのデンプンがツナギとして使われ、通常のうどんよりも高カロリーな傾向がある。
    Therefore, to maintain elasticity after restoration, starch like tapioca is used as a thickener in frozen Udon noodles, which provides a higher calorie count than with other kinds of Udon noodles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • それから彼が「さあこれなる我が友、クールになことお望みのままだ」と言ってファリントンをまねると、ファリントンの方はどんよりと濁った目の奥から仲間を眺め、にっこりしたり、時にはこぼれた酒のしずくを下唇を使って口ひげから吸い出したりした。
    Then he imitated Farrington, saying, "And here was my nabs, as cool as you please,"while Farrington looked at the company out of his heavy dirty eyes, smiling and at times drawing forth stray drops of liquor from his moustache with the aid of his lower lip.  - James Joyce『カウンターパーツ』
  • しかし、形状については不明であり現在の素麺や饂飩よりもかなり太く、ちぎって食べたのではないかとする説が有力的である。
    However, the shape is unclear, and the most widely-accepted theory is that sakubei was thicker than the present somen and udon, that was broken with the hands to eat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 私は想像力を働かして、この屋敷や地所のあたりには、そこらあたりに特有な雰囲気(ふんいき)——大空の大気とはちっとも似てない、枯木や、灰色の壁や、ひっそりした沼などから立ちのぼる雰囲気——どんよりした、鈍(のろ)い、ほとんど眼に見えない、鉛色の、有毒で神秘的な水蒸気——が一面に垂れこめているのだ、とほんとうに信ずるようになったのである。
    I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity - an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn - a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • ちなみに東洋からこんなプレゼントを受け取る方に申し上げておくと、これとか、これに似た物質はだんだん変化してきて、表面がだんだんどんより濁った外見になってきます。でもきれいな布か、絹のハンカチで表面をこすってやって、表面にこびりついたものというか、かたまったものを磨いてやると、すぐにもとの美しい状態に戻ります。これで美しい色彩が戻ってきます。
    To those who receive such presents from the East, I may just say that this and such like materials gradually undergo a change which gives them on the surface a dull and dead appearance; but they may easily be restored to their original beauty, if the surface be rubbed with a clean cloth or silk handkerchief, so as to polish the little rugosity or roughness: this will restore the beauty of the colours.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • ホルムアミド以外の水溶性有機溶剤として、ジエチレングリコール、ジエチレングリコ−ルモノブチルエーテル、グリセリン、2−ピロリドンより選択される少なくとも一種を含有することが好ましい。
    The ink preferably contains at least one kind selected from diethylene glycol, diethylene glycol monobutyl ether, glycerol and 2-pyrrolidone as the water-soluble organic solvent except formamide. - 特許庁
  • これら4つの事柄についての、ニューヨークとロンドンそれぞれの市場の優劣についても問われているが、ニューヨークがロンドンより優れているのは金融人材の確保についてのみであった。
    The interviews also asked the respondents to compare the New York and London markets in these four aspects, and the “availability of human resources in finance” was the only one where New York was considered better than London. - 経済産業省
  • N116Y遺伝子配列のうち、細胞を癌化させるために必須なN116Y遺伝子の166番目のコドンよりC末端の72塩基を欠失させることにより、癌の増殖を抑える効果を保ち、かつ安全性が極めて高い遺伝子であるカルボキシル基末端欠失型RAS遺伝子抑制変異体N116Y/Cdel−2遺伝子を構築する。
    The carboxy terminal deleting type RAS gene suppressing mutant N116Y/Cdel-2 gene that has suppressing effect of cancer proliferation with high safety, is constituted by deleting C terminal 72 bases from codon on the 166 position of an indispensable N116Y gene for canceration of cells in the N116Y gene sequence. - 特許庁
  • 本発明は、ポリスルホン系高分子とポリビニルピロリドンよりなる中空糸膜を用いたモジュールであって、長時間の治療に於いて体外循環回路中の血液の圧上昇を起こしにくく、ライフタイム(膜寿命)が長く、かつ、アルブミン損失の少ない血液濾過または血液濾過透析用のモジュールを提供することを課題とする。
    To provide a module for hemofiltration or hemodiafiltration dialysis which is a module using hollow fiber membrane which consists of a polysulfone polymer and polyvinylpyrrolidone, is hard to increase pressure of the blood in extracorporeal circulation circuit during a long treatment, has a long life time (membrane duration life) and a reduced albumin loss. - 特許庁
  • 本発明の非水電解質二次電池用負極は、集電体と、集電体の上に形成された合剤層とを備える非水電解質二次電池用負極であって、合剤層は、下記式(1)で表されるK値が34〜112の範囲内にあるポリビニルピロリドンと、カルボキシメチルセルロースと、ラテックス系結着剤と、負極活物質とを含有し、カルボキシメチルセルロースがポリビニルピロリドンよりも重量比で多く含有されていることを特徴としている。
    The negative electrode for the nonaqueous electrolyte secondary battery includes a current collector and a mix layer formed on the current collector, and the mix layer contains polyvinyl pyrrolidone in which a K value represented by formula (1) is in a range of 34-112, carboxymethyl cellulose, and a latex binder, and a negative active material, and the carboxymethyl cellulose is more contained than the polyvinyl pyrrolidone in weight percentage. - 特許庁

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Monday or Tuesday”

    邦題:『月曜日か火曜日』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Tell-Tale Heart”

    邦題:『暴露させる心臓』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.